『仏文和訳法』を読む(例文4)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
-------------------------------------------------------------------------------------------
1 主語の位置の変態
一般に文の主語は文頭に置かれるのを原則とするが、往々、他の文の要素が主語の前に置かれていることがある。
(イ)主語の形容詞句が主語の前に在る場合
の続きです。
[例文4]Pareils à ces petites fioles attachées au tronc des sapins, dont elles recueillent la résine goutte à goutte, les journaux extorquent ligne à ligne le suc intellectuel de l’homme de lettres, sans le laisser ni mûrir, ni s’agglomérer, ni remplir un vase de plus grande contenance.
[語句]la fiole 硝子瓶、la résine 樹脂、extorquer 強奪する、 le suc 汁、s’agglomérer 積る、la contenance 容積
[訳]樅の樹の幹につけられて、其の樹の樹脂を一滴一滴採取するあの小さな硝子瓶のように、新聞というものは文学者の知識をその実のも、積るのも、もっと大きな容積を満たすのも待たずに、一行ずつ強奪して行く。
-------------------------------------------------------------------------------------------
〇この長い例文4の主語はles jourrnaux です。この主語を形容する形容詞句「樅の樹の幹につけられて、其の樹の樹脂を一滴一滴採取するあの小さな硝子瓶のような」が、例文4でPareils à ces petites fioles attachées au tronc des sapins, dont elles recueillent la résine goutte à goutte,として、主語のles jourrnaux の前に置かれている、というのがこの例文の肝です。簡単ですね。
ちなみに
Pareils à ces petites fioles attachées au tronc des sapins, dont elles recueillent la résine
goutte à goutte,という形容詞句ですが、その内部のdont elles recueillent la résine goutte à goutte,はles sapins を修飾する形容詞句として働いています。
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以下はメモなので、読み飛ばしていただいてかまいません。
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
〇extorquer=Obtenir malhonnêtement quelque chose
de quelqu'un par la violence ou par la ruse : Extorquer de l'argent à une vieille dame. [Larousse]
なので「強奪する」ではなく「奪う」くらいの訳でいいと思います。
〇suc(n.m)Littéraire. Le meilleur de la substance de
quelque chose. [Larousse]
[例]Le Japon tient la poésie pour le suc de la littérature.
日本は詩歌を文学の精髄だと見なしている。[拙訳]
〇s’agglomérer= Se réunir en une masse compacte.[Robert]
きょうはここまでです。
0 件のコメント:
コメントを投稿