『仏文和訳法』を読む(例文8)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
[例文8] La musique avait été l’engouement du XVIe siècle ; la peinture eut son tour au XVIIe. Le roi, la noblesse, la bourgeoisie, demandaient aux peintres des portraits et des décors. A cette demande universelle, nos artistes ne suffirent pas tout d’abord.
[語句]l’engouement 熱狂の的、le décor 装飾
[訳]音楽は十六世紀の熱狂の的であったが、十七世紀に於いてはそれが絵画の番になった。王も貴族も一般市民も、肖像や装飾画を画家に依頼した。我国の芸術家は最初のほどは此の一般的な注文に応じきれなかった。
|
[語句補足]
・universel = Qui s'étend, s'applique à la totalité des objets (personnes ou choses) qui existent. なので、「一般的な」よりは「広範な」が適当だと思います。
・avoir son tour 自分の番になる
・〈suffire à qc/inf.〉[人が]…を満たす能力[資格]がある,十分遂行できる(ロベール仏和大辞典)
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
〇この例文の要点は、
A cette demande universelle, nos artistes ne suffirent pas tout d’abord.
の文において、主語 nos artistes の前に、述語動詞 suffirentの間接目的補語のA cette demande universelle が置かれているということです。
A cette demande universelle, nos artistes ne suffirent pas tout d’abord.
きょうは以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿