『仏文和訳法』を読む(例文5)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
1 主語の位置の変態 一般に文の主語は文頭に置かれるのを原則とするが、往々、他の文の要素が主語の前に置かれていることがある。
(ロ)主語の修飾語でない他の文の要素が主語の前に在る場合
|
の続きです。
|
[例文5]
[語句]entendre ここでは「…の意に解する、 arithmétique 算術的 [訳]貨幣がなければ正当な価格を表すことは不可能である。而して私は此の正当な価格というものを、ただに「加算の計算は正しい」という場合の如き算術的意義にのみ解するのではなく、之を道徳的見地からも考えるのである。
|
〇例文5のポイントは、
Sans la
monnaie la réalisation du juste prix est impossible.
貨幣がなければ正当な価格を表すことは不可能である。
の文の主語 la réalisation の前に、文の状況補語(条件・仮定)Sans la monnaieが置かれている、ということです。
Sans la monnaie la réalisation
du juste prix est impossible.
〇 je n’entends pas seulement juste prix au sens arithmétique
juste prix を括弧に入れると解り易くなります。
je n’entends pas seulement « juste prix » au sens arithmétique
私は此の正当な価格というものを、(中略) 算術的意義にのみ解するのではなく
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
以下は少し詳しいメモですので、読み飛ばしていただいても構いません。
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
〇 réaliser = Créer,
donner forme à une conception abstraite(TLFi)抽象的な概念に形を与える[拙訳]
〇 entendre = Donner telle ou telle interprétation de quelque chose, le comprendre d'une certaine manière : C'est ainsi que j'entends la vie.(Larousse)
きょうはここまでです。
0 件のコメント:
コメントを投稿