『仏文和訳法』を読む(例文48)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
今日も非人称構文です。
|
Il s'en faut de peu [Peu s'en faut] que (ne)+接続法.|もう少しで…になるところだ,(…と)ほとんど同然だ |
|
[例文48] Il s’en
fallut de peu que Tibère ne fît emprisonner l’inventeur d’une fabrication de
verre malléable qui aurait permis de se passer d’un grand nombre d’ouvriers
verriers. Il s’évertuait à trouver du travail aux citoyens et jugeait
dangereux celui qui inventait la machine à réduire la main-d’œuvre. [語句]
[訳] --------------------------------------------
Tibère [ti-bεːR] (Tiberius Julius Caesar) ティベリウス(前42頃‐後37):第2代ローマ皇帝(在位14‐37).アウグストゥスの妻リウィアの前夫の子.治世後半には恐怖政治を行った. 『ロベール仏和大辞典』
|
〇今日の要点
Il s'en fallut de peu que Tibère ne fît emprisonner l’inventeur.
ティベリウスはもう少しで発明者を牢獄に投ずるところであった。
fît(接続法半過去)の前に付いているne は「虚字のne」です。
もう一度辞書で確認しておきましょう。
|
➌ ⸨文章⸩ 〈Il s'en faut de peu∥Peu s'en faut〉もう少しのところだ,…も同然だ. Ce film est un chef-d'œuvre, ou peu s'en faut.|この映画は傑作と言ってもいい. Il s'en faut de peu [Peu s'en faut] que (ne)+接続法.|もう少しで…になるところだ,(…と)ほとんど同然だ. Peu s'en est fallu que ces deux voitures entrent en collision.|もう少しでこの2台の車は衝突するところだった. 出典 プログレッシブ 仏和辞典 |
|
Il s'en est fallu d'une minute qu'ils ne se soient rencontrés.
|
「あと1分あれば彼らは出会うところだった」[試訳]
=1分違いで彼らは出会うことはなかった。
上の文で、une minuteの代わりにpeuを入れたのが
[例文48]Il s’en fallu de peu que Tibère ne fît emprisonner l’inventeur.
ティベリウスはもう少しで発明者を牢獄に投ずるところであった。
です。
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿