2025年5月30日金曜日

例文222

 

『仏文和訳法』を読む(例文222

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第六章 代用語句

(ホ, et cela + 状況補語句のcelaは前出の事柄を繰り返す用をなす

 

[例文222

On veut souvent dire que l’œuvre ou la beauté admirée exprime exactement la nature personnelle ou le caractère et les mœurs de l’artiste ou de l’admirateur, et cela d’autant plus qu’elle est plus belle. Beauté c’est personnalité, que d’ailleurs l’on identifie fort arbitrairement ici à sensibilité.

 

[訳]

往々、人は、作品もしくは鑑賞された美というものはその芸術家または鑑賞者の天性または性質と風習とを正確に表明し、そして、それが美であればあるだけよけいに、そういうものを正確に表明すると言いたがります。美はすなわち人格であるというのです。その上、ここでは非常に専断的にもこの人格というものと感受性というものとを同一視しているのです。

 

et cela は前出の事柄、すなわちl’œuvre ou la beauté exprime… de l’admirateurを繰り返している。

 

※「そして、それが美であればあるだけよけいに、」の部分は、『新しい仏文解釈法』(山田原実著、島田実増訂、大学書林,1963)では「そして、それが美しければ美しいほどますます多く、」と訳されています。

 

 ◯語句補足

les mœurs は「風習」というと集団の行いのように感じてしまうので、

「品行」「生活態度」とかがよいのではないかと思います。 

 

今日の要点

(ホ)~, et cela + 状況補語句のcelaは前出の事柄を繰り返す用をなす

 

辞書で確認しておきましょう。

cela /s(ə)la スラ/

[] 中性指示 話し言葉では ça となることが多い

1 ceci と区別される用法

既に述べた事柄を指して そのこと.注ceci は次に述べる事柄を指す.

Il a échoué à l'examen: cela lui a fait perdre la face.|彼は試験に失敗し,それで面目をつぶした.

..., et celaしかも.

Il m'a empêché de travailler, et cela toute la journée.|彼は私の仕事の邪魔をした,しかも一日中だ.

『プログレッシブ仏和辞典』

 

今日は以上です。

2025年5月28日水曜日

例文221

 

『仏文和訳法』を読む(例文221

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第六章 代用語句

1. 代用語句を翻訳するに当たっては、

(ニ)Cecelaleenyなどの代名詞が Que+接続法文を受けることがある

 

 

[例文221

Il faut distinguer, parmi les éléments du développement historique de l’humanité, ceux qui sont soumis à la loi de la croissance et du dépérissement successifs,—— dont le type est fourni par le langage et le droit spontanés, —— et ceux qui sont capables d’un perfectionnement indéfini, —— dont le type est fourni par la science et l’industrie. Le mode de développement des premiers peut être dit organique ; celui des secondes est plutôt mécanique. Que ceux-ci gagnent du terrain et finalement enveloppent ceux-là, on y verra à bon droit, en même temps que la domination de l’universel sur le particulier, et du permanent sur l’éphémère. Et c’est précisément cela qu’on appelle la civilisation.

 

[語句]

distinguer 識別する

le dépérissement 衰微、毀損

gagner du terrain 地盤を拡げる

à bon droit 正当に、[当然のこととして]

l’éphémère 蜉蝣、束の間

 

[訳]

人類の歴史的発展の諸要素の中において、継起的な繁栄と衰微の法則に従っているもの——その典型的な例は言語や自然法に見られる——と、際限なき発展が可能なもの——その例は科学や工業である——とを識別しなければならない。前者の発展は有機的だと言い得るも、後者のそれは機械的だと言い得る。後者がその地盤を拡げて、ついには前者を包括してしまうのであるが、そこに我々は当然、機械が有機物を支配するのを見ると同時に、普遍が特殊を、永久的なものが一時的なものを支配するのを見るであろう。かようなことがまさしく文明と呼ばれるものである。

 

dont le type est fourni par le langage et le droit spontanés,の部分が「その典型的な例は言語や自然法に見られる」と訳されていますが、『新しい仏文解釈法』山田原実著、島田実増訂、大学書林,1963)では、spontanésle langagele droit の両方にかかると解釈して、「その典型的な例は自然発生の言語や自然法に見られる」と訳されています。

 

 

◯蛇足~以下は蛇足ですので、お読みにならなくて結構です。

 

ceux-ci, ceux-làが何を指しているのかわかりにくいですが、

訳文から遡って考えると以下のようになっていると考えられます。

Que ceux-ciles secondsgagnent du terrain et finalement enveloppent ceux-làles premiers, on y verra à bon droit, en même temps que la domination de l’universel sur le particulier, et du permanent sur l’éphémère.

 

そして

「後者がその地盤を拡げて、ついには前者を包括してしまうのであるが、そこに我々は当然、機械が有機物を支配するのを見ると同時に、普遍が特殊を、永久的なものが一時的なものを支配するのを見るであろう。」と訳されている部分ですが、en même temps queという熟語ではなくて、on y voit que~「そこに~ということを見る」の中にà bon droit, en même tempsが入り込んでいるのではないでしょうか。

つまり

on y verra // à bon droit, en même temps // que la domination de l’universel sur le particulier, et du permanent sur l’éphémère.

よって

「後者がその地盤を拡げて、ついには前者を包括してしまうのであるが、そこに我々は当然、同時に、普遍が特殊を、永久的なものが一時的なものを支配するのを見るであろう。」と訳すのはどうでしょうか? 間違っているかもしれませんが。

 

◯今日の要点

1. 代用語句を翻訳するに当たっては、

(ニ)Cecelaleenyなどの代名詞が Que+接続法文を受けることがある

 

今日は以上です。

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...