『仏文和訳法』を読む(例文209)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第五章 否定語句 今回は前回[例文208]の[注意]にあてはまる例文です。
[注意]Que +接続法文が、Il convient que...とか Il faut que...の意味をもつことがある。 |
|
[例文209] Le premier avantage des machines, c’est de diminuer la fatigue de l’homme pour une foule de travaux exténuants. Qu’on pense à l’affreux travail de l’esclave tournant la meule pour moudre le grain, ou à l’épouvantable banc des rameurs sur les anciennes galères.
[語句] exténuant 疲れ果てさす affreux むごたらしい la meule 挽臼 moudre 粉にする、挽く la rameur 漕手 la galère ガリー船
[訳] 機械の第一の利益は、多くのつらい仕事に就いて人間の疲労を軽減することである。穀物を挽くために臼を廻す奴隷の恐ろしい仕事や、昔の兵船の恐るべき漕手の席のことを考えてみるがよい。 |
◯今日の要点
|
[注意]Que +接続法文が、Il convient que...とか Il faut que...の意味をもつことがある。 |
辞書で確認しておきましょう。
|
3 ⸨独立節⸩ 〈Que+接続法〉 ➊ ⸨命令,願望⸩ Que personne ne bouge!|だれも動くな Qu'il se taise!|彼には黙ってもらいたい[彼を黙らせろ] Que le Seigneur ait pitié de lui!|主が彼を憐(あわ)れみたまわんことを. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
本文の続きです。
|
[参考]一般にQue + 接続法文の翻訳にあたっては次の諸点から考察するがよい。 1. Sans que~またはAvant que~の省略形ではないか。(この場合には接続法文に虚辞の ne が存在している。) 2. Quoique~の省略形ではないか。 3. Il faut que~、Il convient que~等の省略形とみなせないか。 4. Dès que~の省略家ではないか。 5. Supposons que~と訳してよいことはないか。(参照 例文38、39) 6. Que + 接続法文が、c’est, cela, le, en, y等の代名詞で受けられている場合ではないか。(参照 例文218, 219, 220, 221, 223) 7. Sit que~の省略ではないか。(参照 例文294) |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿