2025年5月2日金曜日

例文208

 

『仏文和訳法』を読む(例文208

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第五章 否定語句

Quoi de plusque…? より~なものは何もない」

 

[例文208


Tous les hommes sont égaux, dit-on tous les jours autour de nous, par conséquence tous devraient être traités de même ; et l’inégalité des conditions et des richesses est une violation évidente de cette égalité naturelle. Quoi de plus facile, d’ailleurs, que d’y mettre ordre? Il y a de grosses parts et il y  en a de petites; qu’on refasse la partage : qu’on ôte à ceux qui ont trop pour donner à ceux qui n’ont pas assez ; et tout ira bien.

 

[語句]

mettre ordre à~ ~を秩序立てる

refaire やり直す

 

[訳]

すべての人は平等である。したがってすべての人は同じように取り扱われなければならない。身分や富の不平等は明らかにこの自然の平等の違反であるということを毎日我々は聞かされます。さて、この自然の平等を秩序立てることほど容易なことはありません。大きな取り前があり、小さな取り前があるのですから分配をやり直すがよいのです。すなわち十分に持たないものに与えるために持ち過ぎているものから奪えばよいのです。そうすればすべてがうまくまいるでしょう。

 

[注意]Que +接続法文が本例文のqu’on fasse... のごとく、Il convient que...とか Il faut que...の意味をもつことがある。

 

◯語句補足

conditionは『ロベール仏和大辞典』によると、「[文章語] 社会階層身分(=classe).」という意味があります。

 

◯今日の要点

Quoi de plusque…? より~なものは何もない」

 

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...