『仏文和訳法』を読む(例文273)
山田原実先生 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第七章 相関語句 Si~que… (文)「…程に~」「非常に~だから…」
|
|
[例文273] Tous les hommes possèdent une structure organique à peu près identique ; les différences qui existent entre diverses races sont si petites qu’en général les naturalistes ne voient dans l’humanité qu’une seule espèce.
[語句] la structure 構造、組織 organique 器官の、人体組織の、有機の identique 同じき la naturaliste 博物学者
[訳] すべての人間はほとんど同じような人体組織を持っていて、異人種間の相違というものは、一般に博物学者が全人類を唯一つの種と見なしているほど小さいものである。 |
〇今日の要点
|
Si~que… (文)「…程に~」「非常に~だから…」 |
前回とは違う辞書で確認しておきましょう。
|
si adv ((si... que+結果節))とても…なので… Il faisait si chaud que j'ai ouvert la fenêtre.あまりに暑かったので私は窓を開けた Ce problème n'est pas si difficile que tu ne puisses le résoudre.この問題は君に解けないほどの難しさではない(*主節が否定・疑問の時que以下は接続法) 『ロワイヤル仏和中辞典』 |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿