2025年9月15日月曜日

例文276

 

『仏文和訳法』を読む(例文276

 

山田原実先生 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第七章 相関語句

Troppour(またはpour queためにはあまりに~すぎる」「あまり~でできぬ」

 

[例文276

Dès que le bien possédé atteint certaines dimensions qui dépassent les limites dans lesquelles le travail individuel peut s’exercer utilement, alors le propriétaire est obligé de recourir au travail d’autrui. Si le jardin est trop grand pour qu’un homme puisse le travailler, il faudra bien que le propriétaire prenne un ouvrier pour l’aider.

 

[語句]

le bien possédé 所有財産

le dimension 大きさ

recourir à ~に頼る、~を用いる

travailler ~に加工する、~を耕作する

 

[訳]

所有財産が、個人の労働が有効に運用せられ得る限度を超えるような大きさに達すれば、所有主は他人の労働に頼らざるを得なくなる。もし庭園があまり広大で1人の人が耕作することができないときには、所有主は自分を助ける1人の労働者を雇わねばならないだろう。

 

〇今日の要点

Troppour(またはpour queためにはあまりに~すぎる」「あまり~でできぬ」 

 

前回とは違う辞書で確認しておきましょう。

trop (de) A pour+inf. [pour que+subj.]  するにはあまりにAだ;あまりにAなのでである

Il est trop petit pour voyager seul.この子はひとりで旅行するには幼すぎる

Il est trop jeune pour qu'on puisse lui confier cette tâche.この仕事を任せるには彼は若すぎる

J'ai trop de choses à faire pour sortir.やることがいっぱいあって出かけられない

Vous êtes trop intelligent pour ne pas comprendre.あなたは頭がよいのだからわからないはずはない

『ロワイヤル仏和中辞典』

 

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...