2024年4月10日水曜日

例文17

『仏文和訳法』を読む(例文17

 

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

D. 次の如き副詞が文頭にある時は、一般に、主語と動詞が転位する。

à plus forte raisonましてなおさら aussiそれゆえに

encore(なお) peut-être(おそらく)

à peine (ほとんど……ない) au moins(少なくとも)

au plusせいぜい en vain無駄に toujours常に

 

きょうは↑の続きです。

例文17

Condamnés au silence d’après leur règle, les trappistes recouvrent une fois par mois la parole, et, ce jour-là, tous parlent en même temps, depuis le lever du soleil jusqu’à son coucher. Peut-être en est-il de même dans le monde.

 

[語句]

les trappistes トラップ派修道士 recouvrer 取り返す(recouvrir 「蓋をする」と混同してはならぬ)。

 

[訳]その規則のために無言の業を命じられているトラップ派の修道士達は一月に一度話をすることを許されてその埋め合わせをするのであるが、その日になると日の出から日の入りまで、皆が一時に話をするのである。世の中のことも恐らくこれと同じであろう。

 

『新しい仏文解釈法』(山田原実著、島田実増訂、大学書林,1963

には以下の説明が加わっています。

説明il en est de même dans…

   「においても同じことだ」。 この場合の en の内容は漠然としていて、いわゆるガリシズムと称される用法である。

 

〇きょうの要点

Peut-être en est-il de même dans le monde.

の文でpeut-être の後ろで、il en est が倒置されて、en est-il となっているということです。

 

〇蛇足のような補足ですので読み飛ばしてくださってかまいません。

[例文3]とこの[例文9]は同じ作者が書いたもので、同じ一つの段落になっています。

Pourquoi, à toutes les époques et chez tous les peuples, retrouvons-nous quelqu’une de ces fêtes folles ? Faut-il croire que, pour les hommes, la raison est un effort dont les plus faibles ont besoin de se reposer par instants ? Condamnés au silence d’après leur règle, les trappistes recouvrent une fois par mois la parole, et, ce jour-là, tous parlent en même temps, depuis le lever du soleil jusqu’à son coucher. Peut-être en est-il de même dans le monde. Obligés toute l’année à la décence, à l’ordre, au bon sens, nous nous dédommageons, pendant le carnaval, d’une longue contrainte. C’est une porte ouverte aux velléités incongrues jusqu’alors refoulées dans un coin de notre cerveau. Comme aux jours des saturnales, les esclaves deviennent pour un instant les maîtres, et tout est abandonné aux folles de la maison.

 

https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Souvestre_-_Un_philosophe_sous_les_toits,_1854.djvu/26

 

きょうは以上です。

 

0 件のコメント:

コメントを投稿

022

   徳尾俊彦先生『仏文解釈法 類語編』、白水社、 1929 、国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1146345  を読んでいます。 022 回   前回に引き続き「Ⅱ . 同じ語根をもつ SYONONYMES 」です。 ...