『仏文和訳法』を読む(例文19)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
à plus forte raison(ましてなおさら) aussi(それゆえに) encore(なお) peut-être(おそらく) à peine (ほとんど……ない) au moins(少なくとも) au plus(せいぜい) en vain(無駄に) toujours(常に) |
きょうは↑の続きです。
|
Sous le régime de la tribu il n’y a pas de maîtres déterminés, pas de surveillants spéciaux préposés à la formation de la jeunesse : c’est tous les anciens, c’est l’ensemble des générations antérieures qui joue ce rôle. Tout au plus arrive-t-il que, pour certains enseignements particulièrement fondamentaux, certains anciens sont plus spécialement désignés.
[語句] le régime
de la tribu 部族制度 un surveillant 監督者 la formation 養成、訓練、陶冶
[訳] 部族制度の時代においては一定の教師も、青年の薫陶に任ずる特別な監督者も存在しなかった。すべての古老、年長の人々の全部がこの教師の役目を勤めていた。せいぜいある特に基本的な教育には、ある古老がとくにこれに当たるくらいのことであった。
※[語句][訳]は、『新しい仏文解釈法』(山田原実著、島田実増訂、大学書林,1963)に従って修正したところがあります。
|
〇きょうの要点
Au plus, tout au plus,
au maximum, en considérant ceci comme la limite, la quantité maximale.
(ラルース)
Tout au plus arrive-t-il
que, pour certains enseignements particulièrement fondamentaux, certains
anciens sont plus spécialement désignés.
「せいぜいある特に基本的な教育には、ある古老がとくにこれに当たるくらいのことであった」
の文で、Tout au plus が文頭にあるので、主語と述語動詞が倒置されているということだけです。
きょうは以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿