『仏文和訳法』を読む(例文100)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第二章 動詞 1. 動詞の省略 次のごとき場合に動詞が省略されることがある。 (ロ)対等文において、動詞が同一である場合に、後の方の動詞が省略されることがある。 |
↑前回までは(ロ)を見てきました。
今回は
|
(ハ)次のごとき言い方 da là (またはD’où)「そこから~が出て来る」 |
です。
|
[例文100] L’homme est avare de sa peine ; il cherche à épargner son travail : de là tous les progrès de l’industrie, non seulement dans l’invention des machines, mais dans la combinaison des tâches. [語句] être avare de ~~を惜しむ [訳] 人間は労苦を厭い、その努力を節約しようと努める。そこから、唯に機会の発明においてばかりでなく、仕事の組み合わせにおいても、工業のすべての進歩が起こるのである。 |
◯今日の要点
de là を辞書で確認しておきましょう。
de là
(2) その事実から,したがって,その結果.
On peut conclure de là que+直説法.|そのことから…と結論できる
Il n'a pas assez travaillé; de là son échec.|彼は十分勉強しなかった.だから失敗したのだ
De là vient que je ne le vois plus.|そういうわけで私はもう彼に会わないのだ.
『プログレッシブ仏和辞典』
[例文100]の場合ですとnaître、venirが省略されていると考えて
de là naissent tous les progrès de l’industrie
de là viennent tous les progrès de l’industrie
としてもよさそうです。
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿