『仏文和訳法』を読む(例文99)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第二章 動詞 1. 動詞の省略 次のごとき場合に動詞が省略されることがある。 (ロ)対等文において、動詞が同一である場合に、後の方の動詞が省略されることがある。 |
|
[例文99] Or, faute d’éducation préalable, le peuple n’est touché, intéressé et empoigné que par l’écorce des choses, la couche très mince des attraits extérieurs et faciles : romances, images, mélodrames ou bouffonneries digestives d’après-dîner. Et les maîtres dans un genre sont souvent « peuple » dans tous les autres, dans ceux qu’ils n’ont pas étudiés ou approfondis : le musicien en peinture, le peintre en littérature, l’écrivain en musique. [語句] faute de~~が無いので(à défaut de~と同じ) préalableあらかじめの、先決すべき toucher触れる、感動さす empoigner握る、心をとらえる l’écorce皮、外殻 l’attrait魅力、美しさ la romance恋愛、詩歌、恋愛物語(le roman「小説」 romain「ローマの」 le romancier「小説家」などと混同すべからず) le mélodrame楽劇 la bouffonnerie道化 digestif消化を助ける approfondir深く研究する [訳] さて、準備教養がないので、一般人は、ただ、事物の外殻、非常に薄っぺらな外的な容易な魅力、すなわち恋愛小説とか絵とかメロドラ化とか食後の腹こなしのような道化とかによってのみ感動させられ、興味を感じさせられ、心を捉えられるのである。しかして、ある部門における巨匠も、往々、他のすべての部門、すなわち未だ学び深く研究せざる部門においては、一般人と選ぶところがない。すなわち音楽家が絵画において、画家が文学において、作家が音楽においてそうである。 |
◯今日の要点
Et les maîtres dans un genre sont souvent « peuple » dans tous les autres, dans ceux qu’ils n’ont pas étudiés ou approfondis : le musicien en peinture, le peintre en littérature, l’écrivain en musique.
の赤字の部分で動詞が省略されているのですが、
est souvent « peuple » が省略されていると考えられます。
le musicien[est souvent « peuple »]en peinture, le peintre[est souvent « peuple »]en littérature, l’écrivain[est souvent « peuple »] en musique.
と復元することができます。
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿