2024年9月3日火曜日

例文90

 

『仏文和訳法』を読む(例文90

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第一章 主語

 3. 主語の反復と省略

(ロ)主語の省略  命令文を除くほかは、文の主語が省略されることはほとんどないのであるが、次のごとき特殊な非人称的な言い方においては主語が省略される。

 

Inutile de dire que  (Il est inutile de dire que~の略)

「~ということは云うまでもない」

 

[例文90

Inutile de dire si mon jeune voyageur, passionné pour les courses libres et grand admirateur de tout ce qui n’a point reçu la toilette de la civilisation, jouissait de son séjour dans ce pays sans pareil.  Il y serait volontiers resté des semaines et des mois ; mais il n’était pas maître de son temps.

[語句]

être passionné pour ~に熱中する( se passionner pour~と同意)

être un grand admirateur de ~に非常に感心する

la toilette  化粧   sans pareil 類のない~

être maître de ~を自由にする、~を勝手にする

[訳]

私の話している若い旅行者が、自由に馳け回ることに熱中し、何もかもがちっとも文明の化粧を施されておらないのを見て非常に感心して、この類のない国に楽しく滞在していたということは云うも野暮なことである。彼は幾週間も幾月間もそこにおりたかっただろう。けれども彼は勝手に暇をつくることができなかった。

 

◯今日の要点

Inutile de dire que  (Il est inutile de dire que~の略)

「~ということは云うまでもない」

 

例文では少し形が違って

Inutile de dire si (「~かどうか云うまでもない」→)「~ということは云うまでもない」

という形になっています。

 

1

Inutile de dire si, à cette vue, l'animal hennissait, trépignait et se cabrait. Félix Galipaux (1860-1931)

https://dictionnaire.lerobert.com/definition/hennissait

それを見て、馬がいななき、脚を踏み鳴らし、竿立ちになったりしたのは言うまでもない。[拙訳]

 

2

En novembre 1897, il m’arriva de passer quelques jours à Montréal où, soit dit en passant, je compte beaucoup de bons amis. Un soir, pendant mon séjour, j’eus l’honneur d’être l’hôte de M. George Boulton, ancien président du Club de Tir de Montréal. Ce fut chez lui que j’eus le plaisir de rencontrer le Dr Drummond. Inutile de dire si nous passâmes une agréable soirée. L’un des invités récita admirablement quelques poésies du Docteur, entre autres, Le Vieux Temps. Le Docteur était membre du club de pêche au saumon Weymahegan, et, tout naturellement, la conversation, entre autres sujets, tomba sur la chasse et la pêche.

https://fr.wikisource.org/wiki/La_vie_et_le_sport_sur_la_C%C3%B4te_Nord_du_Bas_Saint-Laurent_et_du_Golfe/40

 

Inutile de dire si nous passâmes une agréable soirée.

passâmes は単純過去

私たちが楽しい夕べを過ごしたのは言うまでもない。[拙訳]

 

 

 今回で「第一章 主語」は終わりです。次回から「第二章 動詞」に入ります。

 

0 件のコメント:

コメントを投稿

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...