山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第四章 比較語句 2. 比較の打ち消し Pas moins ~ que ... 「... と同じく矢張り~」 |
前回同様[例文165]の註の続きです。
|
[註] non moins ~ que...も「... と同じく矢張り~」である。
[注意] この形式の比較の対照が現れないで、Ne~ pas moins、 N’en~ pas moins 、Non moins~ の形で現れることがあるが、これらも同じく「矢張り~」と訳せばよい。 |
|
[例文167] L’œuvre scientifique est une œuvre de longue haleine et qui a besoin d’un crédit illimité. Peut-être ne pourra-t-elle jamais être achevée. Elle n’en poursuit pas moins un idéal qui est sa vraie fin, et c’est d’après cet idéal que nous pouvons estimer sa véritable valeur explicative. [語句] une œuvre de longue haleine 長時日を要する仕事 estimer 評価する、尊敬する
[訳] 科学上の仕事は長年月と無限の信用とを必要とする仕事である。多分その仕事は永久に完成され得ないかも知れないのだ。それでも矢張りその仕事はある理想を追求しているのである。その理想がその仕事の真の究極であり、この理想によって我々がその仕事のいわゆる説明価値を評価することができるのだ。
|
◯今日の要点
もう一度辞書で確認します。
|
n'en ... pas moins それでもやはり…だ. Il a échoué, mais il n'en est pas moins travailleur.|彼は不合格だったけれど,努力家であることに変わりはない Il est malade. Il n'en a pas moins l'intention de partir.|彼は病気だ,それでも彼は出発するつもりだ. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
◯蛇足:蛇足ですので読む必要はありません。
・un crédit illimitéは本書では「無限の信用」と訳されていますが、
「無制限の予算」の可能性もあると考えています。
参考
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/credit-illimite
・nous pouvons estimer sa véritable valeur explicative.
「我々がその仕事のいわゆる説明価値を評価することができるのだ。」
の部分ですが、
〈estimer qc 形容詞〉というのがこの動詞の使われ方です。
estimer ➌ 〈estimer qn/qc+形容詞∥estimer+形容詞+de+不定詞〉…を…と見なす. estimer une mesure indispensable|ある措置が必要不可欠だと考える J'estime inutile d'en discuter avec lui.|彼とそのことを議論をしてもむだだと思います 『プログレッシブ仏和辞典』 |
よって訳は
「この理想によって、我々はその仕事の価値は説明されうると見なすことができるのだ。」
くらいがいいのではないかと思います。
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿