2025年2月27日木曜日

例文178

 

『仏文和訳法』を読む(例文178

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第四章 比較語句

2. 比較の打ち消し

Nerien de plus又はde moinsque…

を~に他ならない」「をこそ~」

 

例文178

Le travail corporel se fait généralement avec la main. Les merveilles infiniment variées sorties de cette main tiennent du prodige. Et pourtant l’homme n’a point des doigts de fée. Sa main et ses membres ne sont rien de plus qu’une force musculaire dirigée par une intelligence : ils ne sauraient donc produire d’autres effets que ceux d’une force motrice quelconque, à savoir un déplacement.

語句

le travail corporel 肉体労働、身体を使う仕事

la merveille 驚嘆すべきもの、非常に立派なもの

tenir de ~に属する、~に類する

le prodige 不思議なこと、奇蹟とも思われるようなこと

musculaire 筋肉の

une force motrice 動力

à savoir即ち

un déplacement 移動

 

肉体的な仕事は一般に手をもってなされる。この手から出る無限に様々な立派な仕事は実に不思議とも思はれることである。しかし人間は仙女の手をもっているのではない。人間の手や四肢は、悟性によって指導される筋肉力に他ならない。ゆえにそれらは、すべての動力の作用、すなわち移動ということより他の作用を生み出すことができないだろう。

 

 

◯今日の要点

Nerien de plus(又はde moinsque…

を~に他ならない」「をこそ~」

 

Nerien de plus(又はde moinsque…

は文字とおりに「~以上のものではない」というのがその意味のようです。

●用例

our le vice-ministre des affaires étrangères iranien, « l’Iran n’accepte rien de plus que l’accord nucléaire »

https://www.lemonde.fr/international/article/2021/09/30/l-iran-n-accepte-rien-de-plus-que-l-accord-nucleaire_6096588_3210.html

 

« l’Iran n’accepte rien de plus que l’accord nucléaire »

イランは原子力協定以上のものは受け入れない。

 

 

 

 

Nerien de moins que… は「~以下のものではない」から「正に~である」という意味になっているようです。

辞書で確認しておきましょう。

ne... rien de moins que...  本当に[まさに]である

Il n'est rien de moins qu'un héros.彼は本当に英雄だ

『ロワイヤル仏和中辞典』

n‘être rien (de) moins que …   (1) 以外の何物でもない,まさにである

Sa guérison n'est rien de moins qu'un miracle. ()が全快したのはまさに奇跡だ

『プチロワイヤル仏和辞典』

 

 

◯蛇足~蛇足ですのでお読みにならないで結構です。

ils ne sauraient donc produire d’autres effets que ceux d’une force motrice quelconque, à savoir un déplacement.

ですが、sauraientが条件法現在になっているのに注目して、「本来なら」という仮定の文が背後にあると考えるのはどうでしょうか?

すなわち、

「ゆえにそれらは、すべての動力の作用、すなわち移動ということより他の作用を生み出すことができないはずなのだ」、くらいでどうでしょうか?

 

 

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

022

   徳尾俊彦先生『仏文解釈法 類語編』、白水社、 1929 、国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1146345  を読んでいます。 022 回   前回に引き続き「Ⅱ . 同じ語根をもつ SYONONYMES 」です。 ...