『仏文和訳法』を読む(例文176)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
[注意] Là où~(省略されて Où~となることもある)は「~所に於いては」の意である。 |
今回も前々回[例文174]の[注意]に当てはまる例文です。
|
[例文176] Où nous reconnaissons un rapport d’effet à cause, l’aborigène d’Australie ne voit aucun lien. Une flèche frappe un homme et le tue ; c’est notre aborigène lui-même qui a lancé la flèche pour se défendre : il l’a vue quitter l’arc, toucher l’homme ; il constate la blessure et le cadavre. Pourtant, il n’établit aucune relation directe ente la flèche et la mort. Dans son esprit, c’est une force étrangère, immatérielle, qui a tué. [語句] un rapport d’effet à cause 原因結果の関係 l’aborigène 土人、土蕃 une flèche 矢
[訳] 我々であれば原因結果の関係を認める場合でもこのオーストラリアの土人は何らの関係をも認めません。一本の矢が一人の人に当たってその人を殺します。現にこの土人が自分を防御するためにこの矢を放ったのです。土人は矢が弓を離れてその人に当たったのを見ました。土人は傷と死人とを認めます。しかしながら土人は矢と死との間に何らの直接的な関係を認めません、土人の頭では、非物質的な不思議な力が殺したのです。 |
aborigèneは、現在では、「土着民,原住民」と訳すのが普通ですね。
◯今日の要点
Où nous reconnaissons un rapport d’effet à cause,
我々であれば原因結果の関係を認める場合でも
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿