2025年2月11日火曜日

例文170

 

『仏文和訳法』を読む(例文170

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第四章 比較語句

2. 比較の打ち消し

Pas moins que ... 「... と同じく矢張り~」

 

[例文165]の註の続きです。

[註]

non moins que...も「... と同じく矢張り~」である。

 

[注意] この形式の比較の対照が現れないで、Ne pas moins N’en pas moins Non moins~ の形で現れることがあるが、これらも同じく「矢張り~」と訳せばよい。

 

例文170

Ces origines de la propriété n’incriminent point les propriétaires actuels, car elles ont été depuis longtemps recouvertes et purgées par une série de transferts, d’achat, d’héritages, mais sous cette superposition de titres de propriété , comme on les appelle en droit, et surtout sous ce titre qui s’appelle la prescription, si l’on remonte assez loin, la conquête n’en demeure pas moins à l’origine de toute la propriété foncière.

[語句]

la propriété foncière 不動産、土地所有

incriminer 罪を被せる

recouvrir 被う、上覆いをする (recouvrer「回復する、取り戻す」と混同すべからず)

purger 清める

la superposition 累積

le titre de propriété 所有の理由

la prescription 時効

これらの土地所有の起源は現在の所有主に罪を被せるものではない。というのは、それらの起源は連続せる権利の移転、購買、相続などによって上覆いをされ、清められたから.しかしながら、これあの法のいわゆる所有理由の累積の中を、特に時効と呼ばれている所有理由の中を、かなり古くまで遡れば、矢張り征服がすべての土地所有の起源に存在している。

 

◯語句補足

新しい仏文解釈法』(山田原実著、島田実増訂、大学書林,1963)では

le titre de propriétéを「不動産登記証書、権利書」と訳しています。

したがって翻訳も

「しかしながら、これらの、法のいわゆる「所有権利書」の累積の中を、特に時効と呼ばれている権利の中を、かなり古くまでさかのぼれば、やはり征服がすべての土地所有の起源に存在している。」と訳されています。

 

ただ、ここは、

『ロベール仏和大辞典』に titre 「(1) 証書;権原.

titre de propriété (=certificat) 不動産登記証書.」

とはあるものの

「(2) (譲渡,取得の)様態;名義.」と解したほうが文は理解しやすいのではないかと思います。

つまり、もともとの山田原先生の訳のほうがよいのではないかと思います。

 

 

demeurer

助動詞は êtreのままである,であり続ける.

Il est demeuré silencieux.|彼は沈黙を守り続けた

demeurer dans son erreur|過ちを改めない

demeurer en repos|おとなしく[静かに]している.

助動詞は être 残る,とどまる

Ma moto est demeurée toute la semaine au garage.|私のオートバイは1週間修理工場に入ったままだった

非人称構文で Il lui est demeuré une cicatrice au visage.|彼(女)の顔には傷が残った.

『プログレッシブ仏和辞典』

 

 

◯今日の要点

[注意] この形式の比較の対照が現れないで、Ne pas moins N’en pas moins Non moins~ の形で現れることがあるが、これらも同じく「矢張り~」と訳せばよい。

 

辞書でくどく確認しておきましょう。

n'en ... pas moins

それでもやはりだ.

Il a échoué, mais il n'en est pas moins travailleur.|彼は不合格だったけれど,努力家であることに変わりはない

Il est malade. Il n'en a pas moins l'intention de partir.|彼は病気だ,それでも彼は出発するつもりだ.

『プログレッシブ仏和辞典』


la conquête n’en demeure pas moins à l’origine de toute la propriété foncière.

矢張り征服がすべての土地所有の起源に存在している。

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

022

   徳尾俊彦先生『仏文解釈法 類語編』、白水社、 1929 、国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1146345  を読んでいます。 022 回   前回に引き続き「Ⅱ . 同じ語根をもつ SYONONYMES 」です。 ...