山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第四章 比較語句 2. 比較の打ち消し Pas moins ~ que ... 「... と同じく矢張り~」 |
前回同様[例文165]の註の続きです。
|
[註] non moins ~ que...も「... と同じく矢張り~」である。
[注意] この形式の比較の対照が現れないで、Ne~ pas moins、 N’en~ pas moins 、Non moins~ の形で現れることがあるが、これらも同じく「矢張り~」と訳せばよい。 |
|
[例文169] L’idée de travail, suivant l’opinion commune, implique l’effort, la contention, la peine. Beaucoup d’hommes, il est vrai, les grands artistes, les bons ouvriers, le paysan qui aime son champ, éprouvent du plaisir à travailler. Il n’en est pas moins vrai que l’idée de l’effort, de la concentration de l’activité de l’homme sur un objet déterminé, à l’exclusion de tous autres, est liée à l’idée de travail. [語句] la contention 出精、熱心 (contenter「満足させる」 le contentement「満足」と混同すべからず) la concentration 集中 à l’exclusion de~ ~を排除して
[訳] 一般の意見によると、勤労の観念は努力と熱心と労苦とを含んでいる。なるほど、多くの人、すなわち偉大なる芸術家、善良なる職工、自己の畠を愛する百姓は働くことに喜びを感ずるとはいえ、努力の観念、他のすべての物を排除して、ある一つの物にその人の活動を集中するという観念が勤労の観念と結びつけられているということは矢張り事実である。 |
◯語句補足
・impliquer
〈impliquer qc∥impliquer que+直説法/接続法〉…を含む,意味する,前提とする;(結果として)…をもたらす.
La mémoire n'implique pas nécessairement l'intelligence.|記憶力がよいからといって必ずしも頭がよいとは限らない.
『プログレッシブ仏和辞典』
◯今日の要点
もう一度辞書で確認します。
|
n'en ... pas moins それでもやはり…だ. Il a échoué, mais il n'en est pas moins travailleur.|彼は不合格だったけれど,努力家であることに変わりはない Il est malade. Il n'en a pas moins l'intention de partir.|彼は病気だ,それでも彼は出発するつもりだ. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿