『仏文和訳法』を読む(例文191)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
今回も↑の続きです。
|
[例文191]
On a
souvent l'habitude, pour expliquer l'économie politique, de reprendre l'histoire
de Robinson. Et quoique certains économistes ou autres se moquent de ce
qu’ils appellent les Robinsonades, elles ne sont
certainement pas (sic. pas certainement ?)à
dédaigner quand il s’agit de découvrir l’action spéciale de telle ou telle
cause.
[語句]
certains ~ou autres ある~
se moquer
de~
~を嘲弄する
dédaigner
軽蔑する(daigner~「悦んで~遊ばされる」と混同するべからず)
tel ou
tel~
しかじかの~
[訳]
経済学を説明するために、往々、ロビンソンの噺をもってくる習慣がある。しかしてある経済学者は、この、彼らがロビンソン法と称しているものを馬鹿にするけれども、この方法は、あるしかじかの事由の特別な働きを発見する場合は、必ずしも軽蔑すべきではない。
|
[原文の誤り、あるいは訳の誤り]
●certainement pas のcertainement はpas に掛かっているので「絶対に~しない」です。
参考
Et ce ne
sont certainement pas les passagers d'un bateau parti observer les orques qui
diront le contraire.Géo,
19/01/2022, « Australie : des orques libèrent une baleine à bosse
empêtrée… »
https://dictionnaire.lerobert.com/definition/certainement
●「必ずしも~ない」はpas certainement です。
参考
・la vie ne va pas certainement reprendre comme avant.
[拙訳]「生活が前のようには戻るとは限らない」
https://www.ouest-france.fr/sante/virus/coronavirus/coronavirus-que-faut-il-attendre-du-point-d-etape-d-edouard-philippe-et-d-olivier-veran-dimanche-6811885
・OK, ce n'est pas certainement son
meilleur album mais c'est un bon album.
[拙訳]「これは必ずしも彼女のベスト・アルバムではないが、いいアルバムである」
https://www.amazon.fr/Cats-Without-Claws-Vinyle-Rose/dp/B095CVTLFR
●よって、訳が間違っているか、原文が間違っているかですが、この問題191は部分否定を扱う問題のはずですので、おそらく著者が引用元から引き写す時に書き間違えたのではないかと推測します。
よって、
elles ne
sont pas certainement à dédaigner quand il
s’agit de découvrir l’action spéciale de telle ou telle cause.
とします。
◯語句補足
|
Robinsonnade,
Robinsonade n,f,
Fam.
Récit d’aventures, de vie sauvage, loin de civilisation, en utilisant les
seules ressources de la nature.
(Robert)
|
「ロビンソン クルーソーふうの物語」あるいは「ロビンソン物語」と訳すのがいいのではないかと思います。
ちなみにマルクスも「経済学批判序説」(1857)で「ロビンソン物語」に言及しています。
今日は以上です。