『仏文和訳法』を読む(例文192)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
今回から「4. 二重打消」に入ります。
|
第五章 否定語句 4. 二重打消 一般に二重の打消は肯定の意味になる。 |
|
[例文192] Nos plaisirs les plus doux ne sont point sans tristesse. [訳] 我々の快楽は、どんなに心持よきものでも、常に悲しみを伴うものである。
[註]即ち、Ne pas~sans... は~avec quelque...の意となる。 |
◯今日の要点
|
Ne pas~sans... ~がないということはない |
実例を見てみましょう。
|
Les terroristes ne sont pas sans droit(s) [拙訳]テロリストにも人権はある。 |
|
Les données montrent que ces produits ne sont pas sans danger et sont nocifs pour la santé. [拙訳]これらの製品にも危険があり健康に有害であることをデータは示している。 https://www.who.int/fr/news-room/fact-sheets/detail/tobacco |
|
Les Français sont de grands consommateurs de somnifères. Ces traitements ne sont pourtant pas sans risque. [拙訳]フランス人は睡眠薬を多く使う。しかし、この処置に危険がないわけではない。 https://www.lamie-mutuelle.com/blog/le-sommeil-des-seniors |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿