『仏文和訳法』を読む(例文179)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第四章 比較語句 2. 比較の打ち消し Ne~rien moins que… (1)「少しも…~ない」(2)「…をこそ~」
[注意]この形式は全然反対の二つの意義をもっているから、その前後の意味より、否定の意味を持つか、あるいは肯定の意味をもつかを推断せねばならない。 |
|
[例文179] Elle n’est rien moins que jolie.
[訳] 彼女はちっとも綺麗ではない。 |
◯今日の要点
|
Ne~rien moins que… (1)「少しも…~ない」(2)「…をこそ~」 |
今日は(1)の意味でした。
辞書の例文も見ておきましょう。
|
◆ne... rien moins que... 1本当に[まさに]…である Il ne faut rien moins qu'un miracle pour le convaincre.彼を説得するには全くのところ奇跡が必要だ 2((古風))全く…でない Il tremble, il n'est rien moins qu'un héros.彼は震えている,英雄とは全く言えない 『ロワイヤル仏和中辞典』 ◇ (ne...) rien moins que ... (1) …以下の何物でもない,まさに[本当に]…である. Il n'a dépensé rien moins que toute sa fortune. 彼は財産を残らず使い果たしてしまった. (2) まったく…でない. Il n'est rien moins qu'un savant. (他の何であってもよいが)とにかく彼は学者でないことだけは間違いない. [注](1)(2)は混同して用いられている. 『ロベール仏和大辞典』 |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿