2025年6月29日日曜日

例文237

 

『仏文和訳法』を読む(例文237

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第六章 代用語句

今回も[例文235]の

entendre A par Bは「BAと解する」の意である。

から派生した問題です。

 

 

[例文237

La nature est le premier facteur de la production ; par ce mot de nature on ne doit pas entendre seulement la terre, le sol, mais l’ensemble du milieu qui environne l’homme et des forces qu’il contient.

 

[語句]

le facteur 要因

[訳]

自然は生産の第一の要素である。我々はこの自然という語を単に土地、土壌と解せずに、人間の周囲にあるもの全体およびそこに含まれている諸種の力と解さなければならない。

 

 

◯今日の要点

[註]entendre A par Bは「BAと解する」の意である。

 

 

今日は以上です。

2025年6月27日金曜日

例文236

 

『仏文和訳法』を読む(例文236

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

今回は前回[例文235]の註から派生した例文です。

[註]entendre A par Bは「BAと解する」の意である。

 

[例文236

Le dix-neuvième siècle est le siècle du progrès par excellence, si par progrès on entend l’augmentation de la richesse, de la puissance, du bien-être, du savoir.

 

[語句]

par excellence 優れて、実に

le bien-être 安楽、幸福

 

[訳]

もし進歩というものを富、力、幸福、知識の増大と解するならば、十九世紀は実に立派な進歩の時代である。

 

◯今日の要点

[註]entendre A par Bは「BAと解する」の意である。

 

◯以下は蛇足です。お読みにならなくても結構です。

 

si par B  on entend AB1語の名詞・動詞、あるいはで代用)をA(長い説明、節ではなく名詞か動詞)と解する」の例を探してみました。

Il faut donc faire un sort à l’ambiguïté du mot de « pensée ». L’infor-

maticien Edsger Dijkstra a déclaré un jour : « La question de savoir si les ordinateurs peuvent penser est aussi intéressante que de savoir si les sous-marins peuvent nager ». De fait, si par « nager » on entend « se déplacer sous l’eau », alors il est évident que les sous-marins peuvent nager ; mais si l’on entend par « le fait, pour un être vivant, de mouvoir ses membres (bras, jambes ou nageoires) pour se déplacer dans l’eau », alors la définition ne s’applique plus aux sous-marins, puisqu’ils ne sont pas vivants.

https://hal.science/hal-01225124v1/document

 

De faitから後ろを試みに訳します。

《事実、「泳ぐ」を「水中で移動する」と解すれば、たしかに潜水艦は泳ぐことができる。しかし、もし「生物が、水中で移動するために四肢(腕、脚あるいはひれ)を動かすこと」と解すれば、もうこの定義は潜水艦には当てはまらない。潜水艦は生きていないからである》

 

今日は以上です。

2025年6月25日水曜日

例文235

 

『仏文和訳法』を読む(例文235

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第六章 代用語句

3. Enの種々なる意義

 代名詞ende~の形の代用となるが、そのdeの意義如何によって種々に訳すべき場合がある。

(ニ)「幾つの~」「いかほどの~」「何々の~」のごとく数量を表わす語またはその他の形容語句を持つ名詞の代用を為す場合

 

 

[例文235

Suivant Kant, le but de l’éducation est de développer dans chaque individu toute la perfection dont il est susceptible. Mais que faut-il entendre par perfection? C’est, a-t-on dit bien souvent, le développement harmonique de toutes les facultés humaines. Porter au point le plus élevé qui puisse être atteint toutes les puissances qui sont en nous, les réaliser aussi complètement que possible, mais sans qu’elles ne nuisent les unes aux autres, n’est-ce pas un idéal au-dessus duquel il ne saurait y en avoir un autre?

 

[語句]

être susceptible de ~が可能である

aussi que possible できるだけ~

se nuire 害し合う、邪魔し合う

 

[訳]

カントの説によれば、教育の目的は、各人ごとにその可能なる完成を余すところなく発達せしむるにある。しからば完成とは何を意味するか。しばしば、人々によって唱えられたところによると、それは人間の総ての能力の調和的発達である。我々のもっているすべての能力を到達し得る最も高い点までもっていくこと、すなわち、それらの能力ができるだけ完全に、しかもそれらの能力が互いに害し合うことがないように作り上げることは、それ以上の理想がもう一つとあり得ないほどの理想である。

 

[註]entendre A par Bは「BAと解する」の意である。

 

◯今日の要点

3. Enの種々なる意義

 代名詞ende~の形の代用となるが、そのdeの意義如何によって種々に訳すべき場合がある。

(ニ)「幾つの~」「いかほどの~」「何々の~」のごとく数量を表わす語またはその他の形容語句を持つ名詞の代用を為す場合

 

以下は蛇足ですので、お読みにならなくても結構です。

◯語句補足

 ・〈susceptible de qc/不定詞〉の対象となるされる余地がある.[注]不定詞は受動態

un texte susceptible de plusieurs interprétationsいく通りにも解釈できるテキスト

Son projet est susceptible d'être amélioré.の案には改善の余地がある

『プログレッシブ仏和辞典』

例文の該当箇所ですが、

Suivant Kant, le but de l’éducation est de développer dans chaque individu toute la perfection dont il(非人称構文ではなく、ilchaque individuを指す) est susceptible. という解釈です。

 

il est susceptibleを非人称構文ではなく、男性名詞を受ける代名詞と考える根拠は以下のような例があるからです。

[例1On ne vous fera jamais un crime de travailler à la restauration des mœurs, à donner à votre sexe toute la consistance dont il est susceptible.

Olympe de Goges, Les Droits de la femme. à la reine

https://fr.wikisource.org/wiki/Les_Droits_de_la_femme._%C3%80_la_reine

 

「しきたりをよくしたり、女性に可能な強さを与えたりするために尽力したからといって、非難されるはずがありません。」

加藤一輝「《資料翻訳》オランプ・ド・グージュ『女性の諸権利』全訳   女性と女性市民の権利宣言』をとりまくテクストとともに読む」、津田塾大学紀要56巻、20243

https://tsuda.repo.nii.ac.jp/records/2000053

[例1]では、ilvotre sexe(男性名詞)を受けています。

また

[例2Il faut, Président d’Haïti, donner à la loi toute la perfection dont elle est susceptible,…

https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Ardouin_-_%C3%89tude_sur_l%E2%80%99histoire_d%E2%80%99Ha%C3%AFti,_tome_10.djvu/172

では、dont elle est susceptibleellela loiを指しています。

-----------------------------------------------------------------------------------------

・〈entendre A par Bを言おうとする,B意味する

Qu'est-ce que vous entendez par là ?それはどういう意味ですか

J'entends par là que直説法.私が言いたいのはということだ

『プログレッシブ仏和辞典』

例文の最後の文

n’est-ce pas un idéal au-dessus duquel il ne saurait y en avoir un autre?

il ne saurait y en avoir un autre? の部分は、il y a の中にsavoirが入った形です。

このsavoirについては

条件法の否定文でするわけにはいくまい,しかねる.[注]pouvoir と同義で語気緩和に用いられ,pas は省略する.

On ne saurait penser à tout.|何もかもに気を配るというわけにはいくまい

Il ne saurait être question de+不定詞.するのは問題外だ,することはできない. 『プログレッシブ仏和辞典』

を参照してください。

 

 

今日は以上です。

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...