2025年6月21日土曜日

例文233

 

『仏文和訳法』を読む(例文233

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第六章 代用語句

3. Enの種々なる意義

 代名詞ende~の形の代用となるが、そのdeの意義如何によって種々に訳すべき場合がある。

(ハ)所有のen、即ち「~の」を意味する場合

 

 

[例文233

Par instinct, le Français aime à se trouver en compagnie, et la raison en est qu’il fait bien et sans peine toutes les actions que comporte la société.

 

[語句]

se trouver en compagnie 他の人々と会合する

comporter 許す、認容する

 

[訳]

フランス人は本能的に他の人々と会合することを好む。その理由は、フランス人は、社交が含む総ての行為を上手にしかも訳なく為すことができるということである。

 

 

◯語句補足

aimer+不定詞文章 aimer à+不定詞〉するのが好きだしたい.

Il n'aime pas conduire.|彼は運転が嫌いだ

J'aimerais bien avoir une maison comme ça.|こんな家が1軒欲しいものだ.

aimer à croire que+直説法|と思いたい.

J'aime à croire qu'après un pareil échec, il ne recommencera pas.|あんな失敗のあとだから,彼は二度とそんなまねはしないと思うが.                『プログレッシブ仏和辞典』

------------------------------------------------------------------------------------------

comporter /kɔ̃pɔrte コンポルテ/

[他動] 受動態では用いられない

含む,備えている.

Cette maison comporte cinq pièces.|この家には5部屋ある.

(結果的または本来的に)を伴う.

Cette décision comporte de graves menaces pour notre indépendance.|この決定は我が国の独立に重大な脅威をもたらすことになろう

Toute règle comporte des exceptions.|どんな規則にも例外は付き物だ.              『プログレッシブ仏和辞典』

 

◯今日の要点

3. Enの種々なる意義

 代名詞ende~の形の代用となるが、そのdeの意義如何によって種々に訳すべき場合がある。

(ハ)所有のen、即ち「~の」を意味する場合

 

La raison en est que~の例を探してみました。

 

Si le message est en français ou en espagnol, il suffit de le taper dans un moteur de traduction automatique pour résoudre instantanément le mystère et obtenir une réponse solide en anglais. Mais de nombreuses autres langues échappent encore à la traduction automatique, notamment des langues parlées par des millions de personnes, comme le wolof, le luganda, le twi et l'éwé en Afrique. La raison en est que les algorithmes qui alimentent ces moteurs apprennent à partir de traductions humaines - idéalement, des millions de mots de texte traduit.

https://www.bbc.com/afrique/region-56522387

La raison en est que les algorithmes qui alimentent ces moteurs apprennent à partir de traductions humaines

試訳「その理由は、これらのエンジンを動かすアルゴリズムは人間が行った翻訳から学ぶということである」

 

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...