『仏文和訳法』を読む(例文231)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第六章 代用語句 3. Enの種々なる意義 代名詞enはde~の形の代用となるが、そのdeの意義如何によって種々に訳すべき場合がある。 (ロ)「~に就いて」を意味する場合 |
|
[例文231] L’habitude de penser en donne la facilité ; elle nous rend plus pénétrants et plus prompts à tout voir. Nos organes, comme nos membres, acquièrent par l’exercice plus de mobilité, de force et de souplesse. [語句] pénétrant 透徹する、鋭い、鋭敏な prompt 迅速な、敏捷な、 la mobilité 運動性、変化性 la souplesse しなやかさ、柔軟性
[訳] 思考する習慣は、思考する能力を与える。すなわち我々をして、より透徹して、より敏捷にすべてのものを見るようにならしめる。我々の諸器官も我々の四肢と同じく、練習によってより異常の運動性、力、順応性を獲得するものである。 |
◯今日の要点
|
3. Enの種々なる意義 代名詞enはde~の形の代用となるが、そのdeの意義如何によって種々に訳すべき場合がある。 (ロ)「~に就いて」を意味する場合
|
L’habitude de penser en donne la facilité「思考する習慣は、思考する能力を与える」の文では、enは penser という動詞を代用していると考えられます。L’habitude de penser donne la facilité de penser.がenを使わない形となります。
同じように、動詞を代用しているenを探してみました。
Les dunes du parc national de l’Île-du-Prince-Édouard ont été amochées par le passage de la tempête Fiona, mais, selon deux experts, elles pourront se régénérer, à condition que les humains leur en donnent la possibilité.
enはse régénérerを代用していて、
à condition que les humains leur donnent la possibilité de se régénérer がenを使わない形だと考えられます。
[試訳]
プリンス・エドワード島の砂丘はハリケーン「フィオナ」の通過によって大きな被害を受けたが、2人の専門家によれば、人間がその機会を与えれば再生できるだろうということだ。
https://ici.radio-canada.ca/nouvelle/1927602/dune-parc-national-canada-ipe-erosion-fiona
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿