『仏文和訳法』を読む(例文225)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第六章 代用語句 2.Celui-ci, Celui-làなど 一般にcelui-ci, celui-làなどは、ciの付された方は、前出の二つの名詞の中の後の方を指し、làの付された方はその名詞の中の前の方を指す。 |
|
[例文225] Les groupements humains ne dérivent pas aucunement des groupements animaux. Ils sont nés parallèlement et concurremment à ceux-ci, sous la pression de besoins qui, sans doute, sont partiellement semblables, mais dont les principaux sont grandement différents. [語句] dériver de~ ~出る、~伝来する parallèlement à~ ~と平行して concurremment à~ ~と共に、~と競争して sous la pression de~ ~に圧されて partiellement 一部分、部分的に le principal 主要点 [訳] 人間という類は決して動物という類から出たものではない。人間は、もちろん、一部分は同じものであろうが、その主要部は大いに違う欲求に圧されて、動物といっしょに、平行して生まれたものである。
|
◯今日の要点
|
一般にcelui-ci, celui-làなどは、ciの付された方は、前出の二つの名詞の中の後の方を指し、làの付された方はその名詞の中の前の方を指す。 |
辞書で確認しておきましょう。
|
➊ ⸨celui-ci, celui-là を対比させて遠近関係を示す⸩ (2) 後者…,前者…. J'ai rencontré Pierre et Jacques; celui-ci avait l'air triste, celui-là était joyeux.|私はピエールとジャックに出くわした.後者(ジャック)は悲しそうな様子で,前者(ピエール)はうれしそうだった. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿