『仏文和訳法』を読む(例文40)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
今日も、非人称構文です。
|
Il est peu probable que~[接続法]「ということは有りそうもない」 |
|
[例文40] Il est peu probable que l’œil du loup fasse une différence entre le chevreaux et l’agneau ; ce sont là, pour le loup, deux proies identiques, étant également faciles à saisir, également bonnes à dévorer.
[訳] 狼の眼が子ヤギと子ヒツジを見て両者を区別するということは有りそうもないことである。いや全く狼にとっては、それらは等しく捕えやすい、喰えば同じように美味い二つの同じ餌である。 |
〇今日の要点
Il est peu probable que l’œil du loup fasse une différence entre le chevreaux et l’agneau.
狼の眼が子ヤギと子ヒツジを見て両者を区別するということは有りそうもないことである。
仏仏辞典でも確認しておきます。
|
il est peu probable que (+ subjonctif) : il est peu probable qu'il vienne. Le subjonctif souligne le doute ou la faible probabilité. |
https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/probable/64033
以下は飛ばしてくださってかまいません。
[語句補足]
|
・faire la [une] différence entre A et B AとBを区別する,の違いを見分ける. Le japonais ne fait pas la différence entre masculin et
féminin.|日本語は男性形と女性形の区別をしない |
・ce sont là, pour le loup, deux proies
identiques, étant également faciles à saisir, également bonnes à dévorer.
→幹の部分は、ce sont là deux proies identiques. です。
その中のlà は強調です。↓の辞書の例文では3つ目の例文と同じですね。
|
⸨強調⸩ それこそ,まさに. C'est là votre erreur.|まさにそこがあなた(方)の間違っているところです Comment! Que dis-tu là?|えっ,いったいなんて言ったの Cet exemple est là pour le prouver.|この例こそまさにそれを証明するものだ.
|
引用はいずれも『プログレッシブ仏和辞典』から
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿