2024年7月29日月曜日

例文72

 

『仏文和訳法』を読む(例文72)

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第一章 主語

2.仮定主語と本主語


C’est là~(名詞)「それこそ~だ」

[注意]これと、C’est là que(または)~「~はそこにおいてである」と混同せざるを要す。

[例文72

Les hommes sont en société.  C’est là un fait d’ordre naturel, antérieur à leur consentement, supérieur à leur volonté.

[語句]

être en société社会生活をする 

名詞+d’ordre~(形容詞)=「~の何々」「~的何々」

(例: les écoles d’ordre supérieurs上級の学校)

 antérieur à~ ~に先立つ

le consentement同意

[訳]

人間は社会生活をしている。それは人間の同意に先立ち、人間の意志を超越した自然的事実である。

 

◯語句補足

↑の「[注意]これと、C’est là que(または)~「~はそこにおいてである」と混同せざるを要す」を辞書で確認しておくと、

C'est là que直説法はそこにおいてである

C'est qu'il habite.彼が住んでいるのはそこだ

『プログレッシブ仏和辞典』

 

◯今日の要点

C’est là~(名詞)「それこそ~だ」

これも辞書で確認しておきましょう。

  強調 それこそ,まさに

C'est votre erreur.|まさにそこがあなた(方)の間違っているところです

Comment! Que dis-tu ?|えっ,いったいなんて言ったの

Cet exemple est pour le prouver.|この例こそまさにそれを証明するものだ.

                『プログレッシブ仏和辞典』

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

022

   徳尾俊彦先生『仏文解釈法 類語編』、白水社、 1929 、国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1146345  を読んでいます。 022 回   前回に引き続き「Ⅱ . 同じ語根をもつ SYONONYMES 」です。 ...