『仏文和訳法』を読む(例文72)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第一章 主語 2.仮定主語と本主語 |
|
C’est là~(名詞)「それこそ~だ」 |
[注意]これと、C’est là que(または où)~「~はそこにおいてである」と混同せざるを要す。
|
[例文72] Les hommes sont en société. C’est là un fait d’ordre naturel, antérieur à leur consentement, supérieur à leur volonté. [語句] être en société社会生活をする 名詞+d’ordre~(形容詞)=「~の何々」「~的何々」 (例: les écoles d’ordre supérieurs上級の学校) antérieur à~ ~に先立つ le consentement同意 [訳] 人間は社会生活をしている。それは人間の同意に先立ち、人間の意志を超越した自然的事実である。 |
◯語句補足
↑の「[注意]これと、C’est là que(または où)~「~はそこにおいてである」と混同せざるを要す」を辞書で確認しておくと、
|
C'est là que+直説法|…はそこにおいてである. C'est là qu'il habite.|彼が住んでいるのはそこだ. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
◯今日の要点
|
C’est là~(名詞)「それこそ~だ」 |
これも辞書で確認しておきましょう。
|
là ➎ ⸨強調⸩ それこそ,まさに. C'est là votre erreur.|まさにそこがあなた(方)の間違っているところです Comment! Que dis-tu là?|えっ,いったいなんて言ったの Cet exemple est là pour le prouver.|この例こそまさにそれを証明するものだ. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿