2024年8月30日金曜日

例文88

 

『仏文和訳法』を読む(例文88

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

例文88

Comment expliquer, tandis que l’influence nous apparaissait jusqu’ici comme un heureux moyen d’enrichissement personnel — ou du moins semblable à cette baguette de coudre des sorciers qui permettrait de découvrir en soi des richesses, — comment expliquer que brusquement ici l’on entre en garde, que l’on ait peur, que l’on se défile? L’influence, ici, considérée comme une chose néfaste, une sorte d’attentat envers soi-même, de crime de lèse-personnalité.

語句

l’enrichissement 富ますこと、価値を増すこと

la baguette de coudre (はしばみ)の木の杖   le sorcier 魔法使い

entre(または se mettreen garde 用心する prendre garde à  ~を警戒する、être sur ses gardes 気を配って用心をする、  n’avoir garde de からをするようなことはちっともない)

se défier疑う  néfaste 不吉な、不幸な  l’attentat 加害

le crime de lèse-personnalité 個性傷害罪

今までは影響というものが個人の価値を増す幸福な手段として、少なくともその中から種々の財貨を出すことができるあの魔法使いの榛の杖のごときものに見えておったのに、今、突然に用心すべきもの、恐るべき者、警戒すべきものになったことをいかに説明すべきか。いまや、人は影響というものを不幸なもの、自分自身にたいする一種の加害、一種の個性傷害行為と考えるのである。

 

◯今日の要点

 

例文88

Comment expliquer, tandis que l’influence nous apparaissait jusqu’ici comme un heureux moyen d’enrichissement personnel — ou du moins semblable à cette baguette de coudre des sorciers qui permettrait de découvrir en soi des richesses, — comment expliquer que brusquement ici l’on entre en garde, que l’on ait peur, que l’on se défile? L’influence, ici, considérée comme une chose néfaste, une sorte d’attentat envers soi-même, de crime de lèse-personnalité.

 

最初のComment expliquer の後に長い状況補語節がくるために、2番目の comment expliquerがないと。その後のque brusquement ici l’on entre en garde, que l’on ait peur, que l’on se défile? の部分がexpliquer に繋がっているのか、それとも tandis que に繋がっているのか 判らなくなるので comment expliquerを入れる、ということなのだと思います。

 

 

◯以下は蛇足ですので、読まなくても結構です。

例文88は、アンドレ・ジッドが1900年に行った DE L’INFLUENCE EN LITTÉRATURE” という講演からの引用です。
https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Gide_-_De_l%E2%80%99influence_en_litt%C3%A9rature.djvu/13

 

文脈が判るように長めに引用します。この講演でこれまで話してきたように自然、街などの外界から影響を受けることは、単純に自分を豊かにすることに結びついているが、他の人から影響を受けるとなると自分を失いそうで怖くなる、ということです。

S’éduquer, s’épanouir dans le monde, il semble vraiment que ce soit se retrouver des parents.

 

Je sens bien qu’ici nous sommes arrivés au point sensible — dangereux — et qu’il va devenir plus difficile et délicat de parler. — Il ne s’agit plus à présent des influences — dirai-je : naturelles — mais bien des influences humaines. — Comment expliquer, tandis que l’influence nous apparaissait jusqu’ici comme un heureux moyen d’enrichissement personnel — ou du moins semblable à cette baguette de coudre des sorciers qui permettrait de découvrir en soi des richesses, — comment expliquer que brusquement ici l’on entre en garde, l’on ait peur (surtout de nos jours, disons-le bien) que l’on se défie. L’influence ici, est considérée comme une chose néfaste, une sorte de maladie, de rachitisme, d’attentat envers soi-même, de crime de lèse-personnalité.

 

 

 C’est que précisément aujourd’hui, même sans faire profession d’individualisme, nous prétendons avoir chacun notre personnalité, et que, sitôt que cette personnalité n’est plus très robuste, sitôt qu’elle paraît, à nous-même ou aux autres, un peu indécise, chancelante ou débile, la peur de la perdre nous poursuit et risque de gâter nos plus réelles joies.

La peur de perdre sa personnalité !

 

https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Gide_-_De_l%E2%80%99influence_en_litt%C3%A9rature.djvu/25

 

 

 

今日は以上です。

2024年8月28日水曜日

例文87

 

『仏文和訳法』を読む(例文87

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第一章 主語

 3. 主語の反復と省略

(イ)主語の反復  主語と動詞の間に長い主語の形容語句などが介在していて、主語と動詞があまりに離れている時に、その繋がりの曖昧を避けるために主語が繰り返されることがある。

 

[注意]この種の反復は単に主語と動詞との繋がりにおいてのみならず、動詞と補語との間の繋がりが複雑である場合にも行われる。

 

例題87

Autour de cette maison, dès le jour où elle n’est plus la tente du nomade ou la grotte de l’homme des cavernes, mais qu’elle est devenue la maison proprement dite, le foyer, c’est-à-dire une demeures stable——la propreté rayonne tout autour d’elle comme la lumière autour d’un véritable foyer.  Elle enveloppe tout ce qui est proche, le petit jardin, le terrain qui sert à nourrir la famille.  La première forme de la propriété immobilière apparaît ainsi comme simplement la dépendance de la maison.

 

語句

le nomade 遊牧の民  la grotte 洞窟

l’homme des cavernes 穴居人種 le foyer 仮定

stable 堅牢な、永久的な 

rayonner 光線を放つ、放射する;ここでは四方に広がる意

la propriété immobilière 不動産   la dépendance 従属、附属

家がすでに穴居人種の洞窟や、遊牧民の天幕の如きものでなくなり、正確なる意味における家、すなわち家庭、換言すれば安定な住居となると、所有権はこの家の全周囲に、あたかもほんとうの炉の周囲に放射される光の如くに、四方にひろがっていく。庭、家族を養う用に供せられる地所など、近くにあるすべてのものを包んでゆき、かくして不動産の最初の形式は単に家の附属物として現れてくる。

※ 訳は、『新しい仏文解釈法』(山田原実著、島田実増訂、大学書林,1963)を参照して変えてある箇所があります。

 

 

〇語句補足~蛇足ですのでお読みになる必要はありません。

例文の

dès le jour elle n’est plus la tente du nomade ou la grotte de l’homme des cavernes, mais qu’elle est devenue la maison proprement dite, le foyer, の部分で

 

dès le jour elle n’est plus la tente……mais qu’elle est devenue

最初が関係副詞の、次が接続詞のqu’になっている点について、

 

・まず、le jour を要求するということであります。

 

Je me souviens parfois du jour je l'ai rencontrée pour la première fois.私は彼女に初めて会った日のことをときどき思い出す                『プログレッシブ仏和辞典』

 

Elle s'est subitement épanouie le jour où elle a quitté ses parents.

彼女は両親の家から出た日から急にのびのびとし出した.

                                『ロベール仏和大辞典』

 

mais qu’elle est devenue は dès que+直説法 の繋がりからこの形になっているものと考えられます。

 

... dès qu'elle rentre, mais qu'elle est alors prise par une envie irrésistible de chocolat et sort en acheter au supermarché.

 

https://www.cairn.info/la-gestion-de-soi--9782804707927-page-203.htm

 

このmais は逆説の「しかし」ではなく、順接のように感じます。

 

 

今日は以上です。

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...