『仏文和訳法』を読む(例文84)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第一章 主語 1. 主語の位置の変態 2. 仮定主語と本主語 |
前回までは↑の「2. 仮定主語と本主語」の練習問題でしたが、
今回から「3. 主語の反復と省略」に入ります。
|
第一章 主語 3. 主語の反復と省略 (イ)主語の反復 主語と動詞の間に長い主語の形容語句などが介在していて、主語と動詞があまりに離れている時に、その繋がりの曖昧を避けるために主語が繰り返されることがある。 |
|
[例文84] La vérité nous oblige donc à constater que, dans ce domaine de l’hygiène publique, la France, patrie de Pasteur et de Roux, où le corps médical est aussi dévoué et, de façon générale, plus instruit qu’en tout autre pays du monde, la France a moins de leçon à offrir à ses voisins qu’elle n’en a à recevoir d’eux. [語句] constater 認める(contester 「異議を申し立てる」と混同せざるを要す l’hygiène 衛生 le corps médical 医学団体 dévoué 献身的な、熱意な instruit 教育のある [訳] ゆえに実際に照らしてわれわれは、この公衆衛生の領域においては、パスツールやルーを生んだ国であり、その医学界が、他の世界の諸国に劣らず熱心であり、一般的に云ってより進歩しているフランスが、その隣国諸国に対して教訓を提供しているよりはむしろ彼らから教訓を受けているという事実を認めざるを得ない。 [註] Qu’elle
n’en a à recevoir の ne は虚辞のne である。 |
[語句補足]
・Roux (Émile) ルー(1853‐1933):細菌学者.パストゥールの共同研究者. 『ロベール仏和大辞典』
・de façon générale訳文では「一般的に云って」となっていますが、「全体的に見て」くらいがいいのではないかと思います。
参考↓
・En général locution adverbiale : sans considérer les détails.
Dans la plupart des cas, le plus souvent (opposé à en particulier).
(LeRobert)
En général,
d'une manière générale ; habituellement, ordinairement.
(Larousse)
◯今日の要点
la France, [patrie de Pasteur et de Roux, où le corps médical est aussi dévoué et, de façon générale, plus instruit qu’en tout autre pays du monde,] a moins de leçon à offrir à ses voisins qu’elle n’en a à recevoir d’eux.
という文章だと、主語のla Franceのあとに[ ]でくくった部分の長い形容詞句・形容詞節が挿入されていて、述語動詞 a の主語が判別しにくいので、述語動詞 a の前に主語 la France を書いておく、ということでしょう。
la France, [patrie de Pasteur et de Roux, où le corps médical est aussi dévoué et, de façon générale, plus instruit qu’en tout autre pays du monde,]la France a moins de leçon à offrir à ses voisins qu’elle n’en a à recevoir d’eux.
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿