『仏文和訳法』を読む(例文88)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
[例文88] Comment expliquer, tandis que l’influence nous apparaissait jusqu’ici comme un heureux moyen d’enrichissement personnel — ou du moins semblable à cette baguette de coudre des sorciers qui permettrait de découvrir en soi des richesses, — comment expliquer que brusquement ici l’on entre en garde, que l’on ait peur, que l’on se défile? L’influence, ici, considérée comme une chose néfaste, une sorte d’attentat envers soi-même, de crime de lèse-personnalité. [語句] l’enrichissement 富ますこと、価値を増すこと la baguette de coudre 榛の木の杖 le sorcier 魔法使い entre(または se mettre)en garde 用心する (prendre garde à ~ ~を警戒する、être sur ses gardes 気を配って用心をする、 n’avoir garde de~ からをするようなことはちっともない) se défier疑う néfaste 不吉な、不幸な l’attentat 加害 le crime de lèse-personnalité 個性傷害罪 [訳] 今までは影響というものが個人の価値を増す幸福な手段として、少なくともその中から種々の財貨を出すことができるあの魔法使いの榛の杖のごときものに見えておったのに、今、突然に用心すべきもの、恐るべき者、警戒すべきものになったことをいかに説明すべきか。いまや、人は影響というものを不幸なもの、自分自身にたいする一種の加害、一種の個性傷害行為と考えるのである。 |
◯今日の要点
[例文88]
Comment expliquer, tandis que l’influence nous apparaissait jusqu’ici comme un heureux moyen d’enrichissement personnel — ou du moins semblable à cette baguette de coudre des sorciers qui permettrait de découvrir en soi des richesses, — comment expliquer que brusquement ici l’on entre en garde, que l’on ait peur, que l’on se défile? L’influence, ici, considérée comme une chose néfaste, une sorte d’attentat envers soi-même, de crime de lèse-personnalité.
最初のComment expliquer の後に長い状況補語節がくるために、2番目の comment expliquerがないと。その後の[que brusquement ici l’on entre en garde, que l’on ait peur, que l’on se défile? ]の部分がexpliquer に繋がっているのか、それとも tandis que に繋がっているのか 判らなくなるので comment expliquerを入れる、ということなのだと思います。
◯以下は蛇足ですので、読まなくても結構です。
例文88は、アンドレ・ジッドが1900年に行った “DE L’INFLUENCE EN LITTÉRATURE” という講演からの引用です。
https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Gide_-_De_l%E2%80%99influence_en_litt%C3%A9rature.djvu/13
文脈が判るように長めに引用します。この講演でこれまで話してきたように自然、街などの外界から影響を受けることは、単純に自分を豊かにすることに結びついているが、他の人から影響を受けるとなると自分を失いそうで怖くなる、ということです。
|
S’éduquer, s’épanouir dans le monde, il semble vraiment que ce soit se retrouver des parents.
Je sens bien qu’ici nous sommes arrivés au point sensible — dangereux — et qu’il va devenir plus difficile et délicat de parler. — Il ne s’agit plus à présent des influences — dirai-je : naturelles — mais bien des influences humaines. — Comment expliquer, tandis que l’influence nous apparaissait jusqu’ici comme un heureux moyen d’enrichissement personnel — ou du moins semblable à cette baguette de coudre des sorciers qui permettrait de découvrir en soi des richesses, — comment expliquer que brusquement ici l’on entre en garde, l’on ait peur (surtout de nos jours, disons-le bien) que l’on se défie. L’influence ici, est considérée comme une chose néfaste, une sorte de maladie, de rachitisme, d’attentat envers soi-même, de crime de lèse-personnalité.
C’est que précisément aujourd’hui, même sans faire profession d’individualisme, nous prétendons avoir chacun notre personnalité, et que, sitôt que cette personnalité n’est plus très robuste, sitôt qu’elle paraît, à nous-même ou aux autres, un peu indécise, chancelante ou débile, la peur de la perdre nous poursuit et risque de gâter nos plus réelles joies. La peur de perdre sa personnalité !
https://fr.wikisource.org/wiki/Page:Gide_-_De_l%E2%80%99influence_en_litt%C3%A9rature.djvu/25
|
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿