2024年10月31日木曜日

例文119

 

『仏文和訳法』を読む(例文119

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第二章 動詞

2. 動詞と補語の関係

 (ロ)位置関係  動詞の補語は原則として動詞の後ろに置かれるが、往々、前に置かれていることがある。

B. 間接補語が動詞の前に置かれている場合   この場合は直接補語の場合よりも複雑な構文になるから、その動詞の性質、すなわち間接補語に続く場合にいかなる前置詞を仲介するかを考慮に入れてその連絡関係を判別せねばならない。

今回も↑の続きです。

 

例文119

L’expérience n’enseigne pas au petit enfant que les choses peuvent être conquises par une action ou par un travail. Pendant des quinze premiers mois il est porté vers les objets ou les objets sont amenés à lui. Son image de l’univers ne contient pas de résistances autres que des volontés. À cette période, par laquelle nous passons tous, correspond sans doute le goût invincible que nous conservons pour le merveilleux.

語句

contenir 含む、抑制する  correspondre à~~に相当する、~と対応する  invinceble 打ち克ちえない

[訳]

幼い子どもは物は行為すなわち労力によって得られるものだということを経験しない。最初の15カ月間は、子どもが品物の方へ持って行かれるか、もしくは品物が子どもの所は持ってこられる。子どもの考える世界の姿は、いくらかの人の意思により他の邪魔者を含んでおらないのだ。我々がいつまでも持っている。不思議なものに対するどうすることもできない好みは、我々が皆、そこを通ってくるこの時期を相通じているのだ。

 

Son image de l’univers ne contient pas de résistances autres que des volontés.は、『新しい仏文解釈法』(山田原実著、島田実増訂、大学書林,1963)では、「子供の考える世界の姿は、いくらかの人の意思より他の邪魔物を含んでいないのだ。」と訳されています。

 

 

◯語句補足

autre que ...以外の人[物].

Je le donnerai à un autre que vous [qu'à vous].

それはあなたでなく別の人にあげる.

『ロベール仏和大辞典』

◯今日の要点

À cette période, par laquelle nous passons tous, correspond sans doute le goût invincible que nous conservons pour le merveilleux.

 

・この文の主語はle goût invincibleです。

・今日の要点は、correspondre は前置詞àを伴って、「correspondre à という形で他動詞として機能する間接他動詞なのですが、普通はàの後に置かれるべき目的補語(cette période)が強調のために前に移動すると、前置詞のàも一緒に付いて移動する、ということです。

 

今日は以上です。

 

2024年10月29日火曜日

例文118

 

『仏文和訳法』を読む(例文118

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第二章 動詞

2. 動詞と補語の関係

(ロ)位置関係  動詞の補語は原則として動詞の後ろに置かれるが、往々、前に置かれていることがある。

 

B. 間接補語が動詞の前に置かれている場合   この場合は直接補語の場合よりも複雑な構文になるから、その動詞の性質、すなわち間接補語に続く場合にいかなる前置詞を仲介するかを考慮に入れてその連絡関係を判別せねばならない。

今回も↑の続きです。

 

 

例文118

Dans les villes agrandies, les anciennes églises ne suffisent plus au culte. Aux donjons seigneuriaux les évêques sentent le besoin d’opposer une sorte de place forte inviolable.

 

語句

la culte 礼拝、崇敬、宗教 ( la culture 「耕作、教養」と混同するべからず)

le donjon 天守閣  seigneuriaux 諸侯の、領主の

la place forte 要塞  inviolable 犯すことのできない

都市が大きくなって、昔の教会は崇拝に不十分なものになってくる。司教たちは、一種の犯すことのできない要塞をもって大名たちの天守閣に対立さす必要を感じる。

 

◯語句補足

opposer /ɔpoze オポゼ/

[他動] opposer qc/qn (à [et] qc/qn)

を(と)対抗[対決]させる,対立させる.

Ce match opposera l'équipe de Lyon à celle de Reims.|この試合ではリヨンとランスのチームが対決することになっている

Des questions d'argent les opposent.|金銭問題で彼らは対立している.              『プログレッシブ仏和辞典』

 

◯今日の要点

例文118

Aux donjons seigneuriaux les évêques sentent le besoin d’opposer une sorte de place forte inviolable.

の元の文は、

les évêques sentent le besoin d’opposer une sorte de place forte inviolable aux donjons seigneuriaux.

 

   であるが、

間接目的補語(lesdonjons seigneuriauxを強調のために文頭に置く時、前置詞の à も一緒に文頭に移動するということです。

 

今日は以上です。

2024年10月27日日曜日

例文117

 

『仏文和訳法』を読む(例文117

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

第二章 動詞

 2. 動詞と補語の関係

 (ロ)位置関係  動詞の補語は原則として動詞の後ろに置かれるが、往々、前に置かれていることがある。

A. 直接補語が動詞の前に置かれる場合

直接補語が人称代名詞である場合および関係代名詞que に従う関係文の場合は言うまでもないことであるが、その他の場合で直接補語を強調する場合に、直接補語—主語—lela, les)—動詞の順序で直接補語が文の主頭に置かれることがある。

 前回まで↑「A. 直接補語が動詞の前に置かれる場合」を見てきました。今回からBに入ります。

B. 間接補語が動詞の前に置かれている場合   この場合は直接補語の場合よりも複雑な構文になるから、その動詞の性質、すなわち間接補語に続く場合にいかなる前置詞を仲介するかを考慮に入れてその連絡関係を判別せねばならない。

 

例文117

Nous savons que des forces énormes sont latentes dans le reflux des mers, dans les ruisseaux des campagnes, dans les attractions moléculaires, mais de tout cela nous ne pouvons tirer parti, du moins dans l’état actuel de nos connaissances.

語句

latent 隠れた、潜在せる [本文では latantes になっていましたが、誤植ですので直しました]

l’attraction moléculaire 分子引力

tirer parti de ~~を利用する

我々は、ある強大な力が塩の満干や田舎の小川や分子引力の中に潜在していることを識っているが、すくなくとも現下の我々の知識状態では、それらを利用することができない。

◯語句語足

tirer parti de qc/qn

を利用する,活用する.

tirer parti de son experience 経験を活用する.

La diplomatie américaine s'est efforcée de tirer le meilleur parti possible de la concession des pays arabes.

アメリカ外交は,アラブ諸国の譲歩を最大限に利用しようと試みた.

『ロベール仏和大辞典』

◯今日の要点

 

B. 間接補語が動詞の前に置かれている場合   この場合は直接補語の場合よりも複雑な構文になるから、その動詞の性質、すなわち間接補語に続く場合にいかなる前置詞を仲介するかを考慮に入れてその連絡関係を判別せねばならない。

 

[例文117]の

mais de tout cela nous ne pouvons tirer partiの部分は、普通の語順では、mais nous ne pouvons tirer parti de tout celaである。この時tirer parti deという熟語は間接他動詞として働いているが、この間接他動詞の目的語tout celaを主語代名詞nousの前に置いて強調したい場合、tout celaだけではなく前置詞deも一緒に動かす、ということです。

 

今日は以上です。

 

 

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...