『仏文和訳法』を読む(例文113)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第二章 動詞
2. 動詞と補語の関係 (イ)数的関係 一つの動詞が常に一つの補語を持ち、一つの補語が常に一つの動詞に関係するとは限らない。場合によっては、一つの動詞が数個の補語を持ち、反対に、一つの補語が二つ以上の動詞に関係することがある。 |
今回も↑の続きです。
|
[例文113] Le charbon est un capital s’il sert à chauffer une locomotive, et objet de consommation s’il sert à chauffer les pieds. Une automobile peut être indispensable à un médecin, auquel cas elle sera un capital, mais elle peut aussi ne servir qu’à la promenade.
[語句] le charbon 石炭 une locomotive 機関車 indispensable à~~に欠くべからざる auquel cas その場合においては [訳] 石炭は、機関車を焚くために用いられる場合には資本であり、足を温めるために用いられる場合は消費物である。自動車は医師には必要欠くべからざるものである場合がある。この場合には自動車は資本になるのであろうが、自動車が散歩のために用いられる場合もある。 |
◯語句補足
lequel ━[形] ⸨関係⸩ ⸨文章⸩ 〈lequel+名詞〉その….
Le ministre reçut les délégués syndicaux, lequel ministre n'était pas au courant du problème.|大臣は組合代表の訪問を受けたが,その大臣は当の問題に通じていなかった.
auquel cas|その場合には.
Son état pourrait empirer, auquel cas je reviendrais.|彼(女)の容態は悪化するかもしれないが,その場合にはすぐ戻ってきましょう. 『プログレッシブ仏和辞典』
・promenade(女)は「ドライブ」と訳したほうが判りやすいかと思います。
◯今日の要点
|
2. 動詞と補語の関係 (イ)数的関係 一つの動詞が常に一つの補語を持ち、一つの補語が常に一つの動詞に関係するとは限らない。場合によっては、一つの動詞が数個の補語を持ち、反対に、一つの補語が二つ以上の動詞に関係することがある。 |
例文113の第1文
Le charbon est un capital s’il sert à chauffer une locomotive, et objet de consommation s’il sert à chauffer les pieds.
一つの述語動詞 est が un capital と objet de consommation という二つの属詞をもっている、ということです。
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿