『仏文和訳法』を読む(例文120)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第二章 動詞
1. 動詞の省略 (イ) 感嘆文や格言 (ロ) 対等文において、動詞が同一である場合に、後の方の動詞が省略されることがある (ハ) 次のごとき言い方 (ニ) 説明の C’est が省略されている場合
2. 動詞と補語の関係 (イ)数的関係 (ロ)位置的関係 |
前回まで以上↑のように見てきました。
今回から「3. 助動詞と過去分詞の関係」に入ります。
|
3. 助動詞と過去分詞の関係
助動詞と過去分詞も、数の上から、前項の動詞と補語との関係に似た関係を持っている。すなわち一つの助動詞が二つ以上の過去分詞に関係することがある。
|
|
[例文120] La philosophie sociale du sens commun s’alimente rarement de notions proprement scientifiques. Que nous les ayons conquises par notre expérience personnelle, ou, comme il arrive plus souvent, reçues toutes faites de quelque tradition collective, les idées qui fondent nos différents jugements sociaux reposent rarement elles-mêmes sur un nombre suffisant d’observations comparées et critiquées. [語句] le sens commun 一般的知識、常識 s’alimenter de~~で養われる、~で生命を維持する comparé 比較検討された [訳] 常識的な社会哲学が、いわゆる、科学的な観念を自分の糧とすることはまれである。我々がその観念を我々の個人的経験によって獲得したとしても、あるいはまた、そういうことが往々起こるように、ある団体的な伝統から、すっかり出来上がっている観念を受けたとしても、我々の種々の社会判断を建設する思想が、十分なる数の比較検討され、批判された観察に基づくことはまれである。 |
◯語句補足
que 接続詞
((仮定:si, soit que に相当)) [注]que 以下の動詞は常に接続法.
Qu'une seule personne manque, (et) nous ne pouvons partir.
たった一人欠けても私たちは出発できない.
Que ce soit toi ou moi, il faut que quelqu'un y aille.
君であれ私であれ,だれかがそこへ行かねばならない.
Il ira qu'il le veuille ou non.
いやでもおうでも彼は行くことになろう.
Qu'il pleuve ou qu'il neige, elle sort tous les jours.
雨が降ろうと雪が降ろうと彼女は毎日外出する.
『ロベール仏和大辞典』
◯今日の要点
Que nous les ayons conquises par notre expérience personnelle, ou, comme il arrive plus souvent, reçues toutes faites de quelque tradition collective,
の文で、
ayons が 助動詞として conquises と reçues の2つの過去分詞と結びついて、ayons conquises と(ayons)reçues という2つの動詞の接続法過去形になっている、ということです。
◯蛇足
recevoir qc+動詞の過去分詞
で、qcを~された状態で受け取る、~してもらった qcを受け取る、という意味になるようです。
参考
Donc, c'est arrivé un dimanche. J'ai appelé le service client lundi. Mardi j'avais le carton de retour et il est reparti par UPS le mercredi. Aujourd'hui, lundi (soit 10 jours après réception de mon thermomix à l'usine), je l'ai reçu tout réparé.
https://www.espace-recettes.fr/forum/oubli-de-mettre-le-soc/3394?page=2
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿