『仏文和訳法』を読む(例文129)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第三章 1. 形容語句の単一と複合 一つの名詞または代名詞は唯一つの形容語句が関係する場合と、二つ以上の形容語句が関係する場合がある。また、同じく二つ以上の形容語句が関係する場合でも、その形容語句が、形容詞なら形容詞、関係代名詞文なら関係代名詞文という風に、同じ性質のものである場合と、形容詞と関係代名詞文という風に異なる性質のものである場合とがある。翻訳にあたっては、この後者の場合に、特に注意を要する。 |
|
[例文129] Partout où, de la coexistence des individus, si peu nombreux qu’ils soient, naissent des phénomènes nouveaux, et qui ne fussent pas nés sans cette coexistence, un champ est ouvert à la sociologie. [語句] la coexistence 共存 [訳] それがどんなに少数の人々であっても、人間の共存ということから、あたらしい、そしてこの共存がなければ生まれなかっただろう幾つかの現象が生まれる処であれば何処ででも、社会学にとって、開拓すべき領域が開かれているのである。 [注意] 本例文において見るように、et(あるいは mais, ou)+関係代名詞文があれば、その前に必ず同種または異種の形容詞語句の存在していることを知らねばならない。
|
◯今日の要点
des phénomènes nouveaux, et qui ne fussent pas nés sans cette coexistence, の部分 。
des phénomènesという名詞に、
nouveaux, という形容詞と
et qui ne fussent pas nés sans cette coexistence,という形容詞節(構造は関係代名詞節)という2種類の形容の方法が用いられているということです。
◯語句補足 蛇足ですので読まなくても結構です。
et qui ne fussent pas nés sans cette coexistence の部分の fussent nés はnaître の接続法大過去形=条件法過去第2形です。条件法過去で書き換えることができます。すなわち、副詞句sans cette coexistenceが条件節(s’il n’y avait pas cette coexistence )の代わりになっていて、過去の反実仮想の結論を表します。
et qui ne fussent pas nés sans cette coexistence
=et qui ne seraient pas nés sans cette coexistence
|
si 副詞 ❹ ((譲歩))si + 形容詞[副詞]+que + subj. どれほど…であろうと. si malin qu'il soit = si malin soit‐il|彼がいくら抜け目がないといっても. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿