『仏文和訳法』を読む(例文130)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第三章 1. 形容語句の単一と複合 一つの名詞または代名詞は唯一つの形容語句が関係する場合と、二つ以上の形容語句が関係する場合がある。また、同じく二つ以上の形容語句が関係する場合でも、その形容語句が、形容詞なら形容詞、関係代名詞文なら関係代名詞文という風に、同じ性質のものである場合と、形容詞と関係代名詞文という風に異なる性質のものである場合とがある。翻訳にあたっては、この後者の場合に、特に注意を要する。 |
|
[例文130] Les races pures sont introuvable(sic) aujourd’hui ; elles ressemblent à ces racines sanscrites qui s’imposèrent à l’esprit des linguistes, mais qui n’ont pas d’existence réelle. [語句] introuvable 見出し得ない ressembler à~~に似る s’imposer 押しつけられる、幅を利かす le linguiste 言語学者
[訳] 今日においては少しも混血しておらない人種を発見することはできない。それはあたかも言語学者の精神にとっては大事なものであったが、実際には存在しておらない彼のサンスクリットの語源のようなものだ。 ---------------------------------------------------------------------------------------- ※『新しい仏文解釈法』(山田原実著、島田実増訂、大学書林,1963) では、 「純粋な民族というものは今日では見いだすことができない。それはちょうど言語学者の頭の中には歴然たる存在をもっているけれども、実際には存在していないあのサンスクリットの語根のようなものである。」 と訳されています。 |
◯語句補足
introuvable(sic) → introuvables
s’imposèrent は単純過去三人称複数形です。
◯今日の要点
ces racines sanscrites qui s’imposèrent à l’esprit des linguistes, mais qui n’ont pas d’existence réelle.
の部分で、
ces racines sanscrites が、
qui s’imposèrent à l’esprit des linguistes,と
mais qui n’ont pas d’existence réelle という二つの形容詞節(名詞を修飾するので働きは「形容詞節」、節の構造は「関係代名詞節」)に修飾されているということです。
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿