『仏文和訳法』を読む(例文139)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
(ロ) 同格に置かれた文(説明のque) 「名詞(またはceciのごとき代名詞)+ que +文」の形式において、queが接続詞である場合は、そのqueは説明のqueであって、「何々という何々」と訳す場合である。 |
今日も↑の続きです。
|
[例文139] Si l’affirmation de Boileau que“ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement”était toujours vraie, il n’y aurait nul mérite à bien parler ou à bien écrire.
[語句] l’affirmation断定、肯定 s’énoncer発表される [訳] もし仮に、「よく了解されていることは明瞭に発表される」というボアローの断定が常に真理であるとするならば、よく話す、あるいはよく書くということは何の値打ちもないだろう。 |
◯今日の要点
Si l’affirmation de Boileau que“ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement”の部分ですが、
queは、接続詞で、 l’affirmation と“ce que l’on conçoit bien s’énonce clairement”が同格で並ぶように導いています。
l’affirmation + que(=イコ―ルの働き) +“ce
que l’on conçoit bien s’énonce clairement”
辞書を見ておきましょう。
|
que1 /k(ə)/ (母音または無音の h の前では qu' となる)[接] 1 ⸨名詞節を導く⸩ …ということ. ➍ ⸨名詞の同格⸩ J'ai l'impression qu'il n'est pas content.|私には彼が満足していないように思える Le moment est venu que je vous avoue la vérité.|あなた(方)に真実を告げるときがやって来た. 『プログレッシブ仏和辞典』
|
|
4 ((名詞の同格)) [注]名詞には定冠詞または指示形容詞がつく. L'idée qu'il allait la voir le réjouissait. 彼女に会いにいくのだと思うと彼はうれしかった. Partons du principe qu'il faut accepter la nouveauté. 新しいものを必ず受け入れるという原則から出発しよう. Le moment est venu que je vous communique la vérité. あなたに真実を告げるときがやってきた. 『ロベール仏和大辞典』 |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿