2024年12月23日月曜日

例文145

 

『仏文和訳法』を読む(例文145

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第四章 比較語句

1. 比較語句と比較の対象

 比較語句の翻訳に際して忘れてはならないことは、その比較の対象をはっきり判断して、何と何との比較であるかを明確に把握することである。

(ロ)比較の対照がその文句中に現れていない場合 比較の対照が常にその文句中に現れているとは限らない。しかしこの場合においても、意義上、どこかにその対照があるのであるから、前項同様その対照を把握して訳することが大切である。

前回までは↑を見てきました。

 

今日は「最上級の対照」に入ります。

[附]最上級の対照 最上級の対照、すなわち「⋯⋯の中で一番~」の「⋯⋯の中で」は、一般に前置詞deを選考させて、de⋯⋯の形で表し、最上級を示す語の後に置かれるものである。しかしながら次ぎの如き場合には、対照が最上級を表す語の前に置かれているから注意を要する。

(イ)対照を強調する場合 この場合は文頭に置かれる。

 

例文145

De nos poètes, Racine est le plus célèbre.

 

我が国の詩人の中でラシーヌが一番名高い。

 

 

◯今日の要点

Racine est le plus célèbre de nos poètes.

というのが普通の語順ですが、

De nos poètes「我が国の詩人の中で」を強調して文頭に出すので、

 

De nos poètes, Racine est le plus célèbre.

                   となる、ということです。

 

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...