『仏文和訳法』を読む(例文142)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第四章 比較語句 1. 比較語句と比較の対象 比較語句の翻訳に際して忘れてはならないことは、その比較の対象をはっきり判断して、何と何との比較であるかを明確に把握することである。 (イ)比較の対象がその文句中に現れている場合 この場合は、比較の対象が下記のごとく、その比較に応じて que~または à~の形で現れている。 |
今回も↑の続きです。
|
動詞
préférer…… à~ 「~より……がよい」 |
|
[例文142] Paris fut alors l’école de l’Europe, une école d’urbanité, où, de Russie, d’Allemagne, d’Angleterre, les jeunes gens venaient se dégrossir. “Rien n’est comparable, dit Voltaire, à la douce vie qu’on y mène au sein des arts et d’une volupté tranquille et délicate ; des étranges, des rois ont préféré cette vie si agréable et si enchanteresse à leur patrie et à leur trône.” [語句] l’urbanité優雅、上品 se dégrossir垢ぬけする、優雅になる la volupté快楽
[訳] 当時、パリはヨーロッパの人々が集ってくる学校であった。ロシアからも、ドイツからも、英国からも、若い人たちがそこに来て垢ぬけする、優雅を教える一種の学校であった。「そこで芸術と静かな、優雅な快楽に浸って暮らす気持ちのよい生活には、及ぶものはない。ある外国人、ある王様は、彼らの祖国や彼らの王座よりも、あんなに愉快な、あんなに楽しいこの生活の方を好んだ」とヴォルテールは言っている。 |
◯語句補足
|
comparable /kɔ̃parabl/ [形] 〈comparable (à qc/qn)〉(…に)比べられる,匹敵した;(…と)似通った. Rien n'est comparable à la beauté de cette église.|この教会の美しさに匹敵するものは何もない. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
|
volupté /vɔlypte/ [女] ➊ 逸楽,快感. s'adonner à la volupté|悦楽にふける. ➋ (精神的,審美的な)喜び,楽しみ. Il écoute cette musique avec volupté.|彼はうっとりとこの音楽を聞いている. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
|
enchanteur, eresse [名] 魔法使い;魅惑的な人物. ━[形] 魅惑的な. voix enchanteresse|うっとりするような声. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
◯今日の要点
préférer…… à~ 「~より……がよい」も辞書で確認しておきましょう。
|
préférer
Synonymes : aimer mieux - choisir - élire - opter - pencher pour
(Larousse) 〈préférer A (à B)〉(Bより)Aのほうを好む,選ぶ. Je préfère la campagne à la ville.|私は都会より田舎の方が好きだ De [Parmi] tous les fruits, c'est la pomme que je préfère.|果物の中で一番好きなのはリンゴです Préférez-vous du café ou du thé?|コーヒーと紅茶とどちらになさいますか Le muguet préfère l'ombre.|スズランは日陰を好む 『プログレッシブ仏和辞典』 |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿