2024年12月17日火曜日

例文142

 

『仏文和訳法』を読む(例文142

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第四章 比較語句

1. 比較語句と比較の対象

 比較語句の翻訳に際して忘れてはならないことは、その比較の対象をはっきり判断して、何と何との比較であるかを明確に把握することである。

(イ)比較の対象がその文句中に現れている場合 この場合は、比較の対象が下記のごとく、その比較に応じて que~または à~の形で現れている。

今回も↑の続きです。

動詞

préférer…… à~  「~より……がよい」

 

例文142

Paris fut alors l’école de l’Europe, une école d’urbanité, où, de Russie, d’Allemagne, d’Angleterre, les jeunes gens venaient se dégrossir. Rien n’est comparable, dit Voltaire, à la douce vie qu’on y mène au sein des arts et d’une volupté tranquille et délicate ; des étranges, des rois ont préféré cette vie si agréable et si enchanteresse à leur patrie et à leur trône.

語句

l’urbanité優雅、上品   se dégrossir垢ぬけする、優雅になる

la volupté快楽

 

当時、パリはヨーロッパの人々が(つど)ってくる学校であった。ロシアからも、ドイツからも、英国からも、若い人たちがそこに来て垢ぬけする、優雅を教える一種の学校であった。「そこで芸術と静かな、優雅な快楽に浸って暮らす気持ちのよい生活には、及ぶものはない。ある外国人、ある王様は、彼らの祖国や彼らの王座よりも、あんなに愉快な、あんなに楽しいこの生活の方を好んだ」とヴォルテールは言っている。

 

◯語句補足

comparable /kɔ̃parabl/

[] comparable (à qc/qn)〉(に)比べられる,匹敵した;(と)似通った.

Rien n'est comparable à la beauté de cette église.|この教会の美しさに匹敵するものは何もない.

『プログレッシブ仏和辞典』

 

volupté /vɔlypte/ []

逸楽,快感.

s'adonner à la volupté|悦楽にふける.

(精神的,審美的な)喜び,楽しみ.

Il écoute cette musique avec volupté.|彼はうっとりとこの音楽を聞いている.

『プログレッシブ仏和辞典』


 enchanteur, eresse 

[名] 魔法使い;魅惑的な人物.

━[形] 魅惑的な.

voix enchanteresse|うっとりするような声.

                   『プログレッシブ仏和辞典』

 

◯今日の要点

préférer…… à~  「~より……がよい」も辞書で確認しておきましょう。

préférer

  • 1. Considérer quelqu'un, quelque chose avec plus de faveur (que d'autres), le choisir plutôt que quelqu'un ou quelque chose d'autre : Préférer le thé au café.

Synonymes :

aimer mieux - choisir - élire - opter - pencher pour

 

Larousse

préférer A (à B)(Bより)Aのほうを好む選ぶ

Je préfère la campagne à la ville.私は都会より田舎の方が好きだ

De [Parmi] tous les fruits, c'est la pomme que je préfère.果物の中で一番好きなのはリンゴです

Préférez-vous du café ou du thé?コーヒーと紅茶とどちらになさいますか

Le muguet préfère l'ombre.スズランは日陰を好む

『プログレッシブ仏和辞典』

 

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

022

   徳尾俊彦先生『仏文解釈法 類語編』、白水社、 1929 、国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1146345  を読んでいます。 022 回   前回に引き続き「Ⅱ . 同じ語根をもつ SYONONYMES 」です。 ...