『仏文和訳法』を読む(例文164)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第四章 比較語句 2. 比較の打ち消し Pas plus ~ que ... 「... に劣らず~ない」 |
前回まで↑を見てきました。
今回から新しい構文です。
|
Pas moins ~ que ... 「... と同じく矢張り~」
|
|
[例文164] Bacon a dit que la conversation n’était pas un chemin qui conduisait à la maison, mais un sentier où l’on se promenait au hasard avec plaisir. Cela n’est pas moins vrai aujourd’hui que jadis.
[訳] ベーコンは「会話は家へ通じている道ではなくて、人々がそこを喜んで、あてもなくブラブラ散歩する小路である」と言った。それは今日においても昔と同様にやはり道理である。 |
◯今日の要点
|
Pas moins ~ que ... 「... と同じく矢張り~」
|
辞書で確認しておきましょう。
|
ne ... pas moins ... que ... …と同様に[に劣らず]…. Il ne fait pas moins froid aujourd'hui qu'hier.|今日も昨日に劣らず寒い. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
↓の例では動詞を修飾する副詞です。
|
Elle ne travaille pas moins qu'avant.彼女は以前にも劣らず働いている 『ロワイヤル仏和中辞典』 |
Cela n’est pas moins vrai aujourd’hui que jadis.
解釈としては
今日においても昔に劣らず真実である。
↓
「今日においても昔と同様にやはり道理である。」になると考えられます。
今日は以上です。