『仏文和訳法』を読む(例文163)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第四章 比較語句 2. 比較の打ち消し |
|
|
今回も↑の続きです。
|
[例文163] Le gouvernement ne peut se désintéresser de la nourriture du peuple, pas plus que de son travail et de sa sécurité. C’est son devoir par excellence, et ce doit être sa préoccupation principale. [語句] sécurité 安全、保安
[訳] 政府は、人民のしごと、人民の保安に対すると同様に、人民の糧食に対しても無関心でいることはできない。それは実に政府の義務であり、政府の主たる関心事であらねばならない。 |
◯語句補足
|
se désintéresser [代動] 〈se désintéresser de qc/qn〉…に無関心になる. se désintéresser de son travail|仕事に興味を失う. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
|
par excellence 典型的な,代表的な;際立って,特に. Le 14 juillet est la fête populaire par excellence.|7月14日(フランス革命記念日)は代表的な民衆の祝日である Il aime la musique par excellence.|彼は音楽が特に好きだ. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
◯今日の要点
|
|
辞書で確認しておきましょう。
|
pas plus que ... ne ... …と同様に…ない. Pas plus qu'on ne doit mentir, on ne doit dissimuler.|うそをついてはいけないのと同じく,隠しだてをしてはいけない Le réviseur pas plus que l'auteur ne s'est aperçu de la coquille.|著者と同様,校正者も誤植に気づかなかった. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
↑の用例では、
1文目は、英語風に言えば、文全体にかかる副詞節、2文目では主語にかかる形容詞句のなかでpas plus que ... ne ... が使われています。
[例題163]
Le gouvernement ne peut se désintéresser de la nourriture du peuple, pas plus que de son travail et de sa sécurité.
では、代名動詞 se désintéresser de qc/qn にかかる副詞句の一部として使われています。
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿