2025年1月30日木曜日

例文164

 

『仏文和訳法』を読む(例文164

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第四章 比較語句

2. 比較の打ち消し

Pas plus que ... 「... に劣らず~ない」

前回まで↑を見てきました。

今回から新しい構文です。

 

Pas moins que ... 「... と同じく矢張り~」

 

 

 

 

例文164

Bacon a dit que la conversation n’était pas un chemin qui conduisait à la maison, mais un sentier où l’on se promenait au hasard avec plaisir. Cela n’est pas moins vrai aujourd’hui que jadis.

 

ベーコンは「会話は家へ通じている道ではなくて、人々がそこを喜んで、あてもなくブラブラ散歩する小路である」と言った。それは今日においても昔と同様にやはり道理である

 

今日の要点

 

Pas moins que ... 「... と同じく矢張り~」

 

 

辞書で確認しておきましょう。

ne ... pas moins ... que ...

と同様に[に劣らず]

Il ne fait pas moins froid aujourd'hui qu'hier.|今日も昨日に劣らず寒い. 

                   『プログレッシブ仏和辞典』

 

↓の例では動詞を修飾する副詞です。

Elle ne travaille pas moins qu'avant.彼女は以前にも劣らず働いている 

                   『ロワイヤル仏和中辞典』

 

 

Cela n’est pas moins vrai aujourd’hui que jadis.

 

解釈としては

今日においても昔に劣らず真実である。

「今日においても昔と同様にやはり道理である。」になると考えられます。

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

022

   徳尾俊彦先生『仏文解釈法 類語編』、白水社、 1929 、国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1146345  を読んでいます。 022 回   前回に引き続き「Ⅱ . 同じ語根をもつ SYONONYMES 」です。 ...