2025年4月30日水曜日

例文207

 

『仏文和訳法』を読む(例文207

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第五章 否定語句

Quoi de plusque…? 「より~なものは何もない」

 

[例文207

Expliquer tous les phénomènes naturels par autant de divinités, autant d’êtres animés ayant comme l’homme des intentions, des volontés, des caprices, mais doués d’une puissance supérieure proportionnée à la grandeur des phénomènes qu’il s’agissait d’expliquer, tel a dû être le premier usage de la faculté de raisonner appliquée à l’interprétation de la nature. Quoi de plus simple, en effet, de plus spontané chez l’homme que la conception de ces causes surnaturelles en tout semblables, à la puissance près, à lui-même?

 

[語句]

la divinité 神性、神

un être animé 生命あるもの

proportionné à ~に応じた

l’interprétation 説明

spontané 自然の、天然の

la conception 観念

surnaturel 超自然的の

àprès ~を除いて

すべての自然現象をそれと同じ数の神、すなわち人間と同じように意図、意思、移り気をもち、その上、説明すべき現象の偉大さに正比例せる優れたる力を持つ生命あるものによって説明する。自然の説明に用いられた、推理力の最初の使用はかくのごときものであるはずであった。実際、人間にとって、力の他はすべて自分と同じような、これらの超自然的な原因を考えることほど簡単で自然なことはないのだ

◯語句補足

en tout
(1) あらゆる点で,完全に(=complètement). 
 
une histoire conforme en tout à la réalité

事実に完全に合致した物語.

 
                                                                『ロベール仏和大辞典』

 

 

◯今日の要点

Quoi de plusque…? より~なものは何もない」

 

辞書で確認しておきましょう。

Quoi de形容詞?

である何か;なものがあるか.注形容詞は常に男性単数形.

Quoi de neuf?|何か変わったことでも?

Quoi de meilleur qu'un bon café?1杯のおいしいコーヒーほどいいものがあろうか.

『プログレッシブ仏和辞典』

 

 

今日は以上です。

2025年4月28日月曜日

例文206

 

『仏文和訳法』を読む(例文206

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第五章 否定語句

N’avoir que faire de ~ 「ちっとも~の必要がない」

 

[例文206
Les hommes n’ont pas par eux-mêmes l’appétit instinctif de science qu’on leur a souvent prêté. Ils ne désirent la science que dans la mesure où l’expérience leur a appris qu’ils ne peuvent pas s'en passer. Or, pour ce qui concerne l’aménagement de leur vie individuelle, ils n’en avaient que faire. Comme le disait déjà Rousseau, pour satisfaire les nécessités vitales, la sensation, l’expérience et l’instinct pouvaient suffire comme ils suffisent à l’animal.

 

[語句]

l’appétit 欲望

instinctif 本能的の

arbitrairement 専断的に(arbitral「仲裁の」と混同すべからず)

se passer de~ ~なしで済ませる ( se passer à~「~に甘んじる」と混同すべからず)

l’aménagement 処理

 

[訳]

人々は往々、専断的に、人間が学問に対する本能的欲求をもっていると言っているけれども、人間は本来そんなものをもっておらない。人間は、経験が彼らに学問なしで済ませることができないということを教える程度においてのみ学問を欲するのである。しかして、彼ら個人的生活の処理に関することについては、人間はちっとも学問の必要がないのである。すでにルソーが言ったように、生活上の必要を満足さすためには、ちょうどそれが動物にとって十分であるように、感覚・経験・本能だけで十分であり得るのだ。

 

◯訳補足

最後の2文ですが、

しかして、彼ら個人的生活の処理に関することについては、人間はちっとも学問の必要がなかったのである。すでにルソーが言ったように、生活上の必要を満足さすためには、ちょうどそれが動物にとって十分であるように、感覚・経験・本能だけで十分であり得たのだ。」と、過去形を活かして訳した方がいいのではないでしょうか。

 

◯今日の要点

N’avoir que faire de  「ちっとも~の必要がない」

 

辞書で確認しておきましょう。引用は前回と同じです。

  N'avoir que faire de quelque chose,

ne pas s'en soucier ou ne pas en avoir besoin.

  (ラルース)

N'avoir que faire de, n'avoir aucun besoin de. Il n'a que faire de tous ces costumes

                                                  (ロベール)

----------------------------------------------------------------------------------------

n'avoir que faire de qn/qc

文章を必要としない,気にかけない.

Je n'ai que faire de ses compliments.|あの人のお世辞など聞きたくもない.

            『プログレッシブ仏和辞典』

 

今日は以上です。

2025年4月26日土曜日

例文205

 

『仏文和訳法』を読む(例文205

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第五章 否定語句

N’avoir que faire de  「ちっとも~の必要がない」

 

 

[例文205

Naturellement, chez les animaux, le besoin du vêtement n’existe pas. Ils n’en ont que faire, puisque la nature y a pourvu et qu’elle les a habillés magnifiquement, si magnifiquement même que c’est nous, les hommes qui vivons des défroques du monde animal, de leur peau, de leur laine, de leur fourrure, de leurs plumes et leurs vieilles dents que nous nommons ivoire.

 

[語句]

pourvoir à ~の用意をする、~を供給する、~の困らぬようにする

la défroque 古着、着古し

l’ivore 象牙

 

[訳]

もちろん、動物には衣服の欲望は存在しない。自然が、その用意をしてやって、却って我々人間の方が動物たちの着古しである獣皮とか羊毛とか羽毛とか象牙と名づけている古い歯牙などを身につけて生活しているほど立派な衣服を造ってやっている以上、動物はちっともその必要がないのだ。

 

◯今日の要点

N’avoir que faire de ~ 「ちっとも~の必要がない」

 

辞書で確認しておきましょう。

  N'avoir que faire de quelque chose,

ne pas s'en soucier ou ne pas en avoir besoin.

(ラルース)

N'avoir que faire de, n'avoir aucun besoin de. Il n'a que faire de tous ces costumes

                       (ロベール)

----------------------------------------------------------------------------------------

n'avoir que faire de qn/qc

文章を必要としない,気にかけない.

Je n'ai que faire de ses compliments.|あの人のお世辞など聞きたくもない.

『プログレッシブ仏和辞典』

 

n'avoir que faire de...  を必要としない;を気にかけない,どうでもよい

Je n'ai que faire de vos conseils.忠告は無用です

 

N'avoir que faire de quelque chose のde quelque choseenに変換すると 

例文205のようにIls n’en ont que faire になります。

 

Beaucoup d’employeurs sont inconscients des risques qu’ils font courir à leurs salariées, alors même qu’ils sont responsables de leur santé. Ou bien, ils n’en ont que faire.

https://basta.media/enqueter-sur-la-sante-des-femmes-au-travail-une-urgence-sanitaire-et-sociale-sante-travail-agriculture-pesticides

 [試訳]

多くの雇い主が、女性従業員の健康に責任があるにもかかわらず、彼女たちを危険にさらしていることに気づいていない。あるいは、そんなこと[女性従業員の健康]などどうでもいいのだ。

 

 

今日は以上です。

 

 

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...