『仏文和訳法』を読む(例文239)
山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第六章 代用語句 3. Enの種々なる意義 代名詞enはde~の形の代用となるが、そのdeの意義如何によって種々に訳すべき場合がある。 [ヘ]「~を以て」「~で」を意味する場合 |
|
[例文239] Il a acheté une grande caisse et il en a fait une charrette.
[訳] 彼は一つの大きな箱を買って、それで車を作った。 |
◯今日の要点
|
代名詞enはde~の形の代用となるが、そのdeの意義如何によって種々に訳すべき場合がある。 [ヘ]「~を以て」「~で」を意味する場合 |
このenの用法の基になっているのは、「〈faire A de B〉BをAにする」という表現です。
|
➊ 〈faire A de B〉BをAにする. faire de l'école un instrument de sélection|学校を選別の手段にする Le mariage a fait de lui un autre homme.|結婚して彼は別人になった. 疑問詞+faire de qn/qc?|(何かを探している場合に)…をどうする,どこにやる. Qu'est-ce que tu as fait de mes lunettes?|私のめがねをどこにやったんだ. 『プログレッシブ仏和辞典』 |
en faire un(e)の例をいくつか見つけました。
まずは〈faire A de B〉のdeが出てくる例から。
◯D'un camion de pompier, il en a fait un Food-Truck
試訳:消防車から、彼はフードトラックを作った。
◯De son expérience douloureuse, la lilloise Lili Road en a fait un livre pour partager ses découvertes.
試訳:つらい経験から、リール市民のリリ・ロードは1冊の本を作り、発見を分かち合った。
◯Il a officiellement séparé Singapour de la Malaisie en tant qu'État fédéré et en a fait un État souverain et indépendant.
試訳:協定は連邦州としてのシンガポールをマレーシアから正式に切り離し、シンガポールを独立した主権国家にした。
https://fr.wikipedia.org/wiki/Accord_sur_l%27ind%C3%A9pendance_de_Singapour_(1965)
◯Aurélien Deschatres, passionné de papillons et d'oiseaux depuis toujours en a fait son métier,
試訳:オーレリアン・デシャルトルはずっと以前から蝶と鳥に夢中で、それを職業にした。
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿