2025年7月25日金曜日

例文250

 

『仏文和訳法』を読む(例文250

 

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第六章 代用語句

4. DontDuquel, etc.

dontがその先行詞を de を仲介せしむるのみで次の文に関連せしむるに反して、duquel, de laquelle, desquels, desquelles はその直前に置かれている前置詞句を仲介としてその先行詞を次の文に関連せしむ。即ち関係代名詞たるduquel等のある場合は、常にその先行詞との間に~deの形をした前置詞句のあることを忘れてはならない。

 

[例文250

Parmi les sophismes au moyen desquels les gens qui vivent aux dépens de la crédulité populaire, exploitent la simplicité des ouvriers et surexcitent leurs passions, il n’en est pas plus commun, et, hélas!  de plus écouté que celui-ci : « Ouvriers, mes amis, c’est vous qui faites tout ; et ce sont d’autres qui ont la plus grande part des résultats de votre travail.

 

[語句]

le sophisme 詭弁

aux dépens de~ ~を害して

la crédulité 軽信

exploiter 開拓する、利用する、搾取する(explorer「探検する」 l’exploration「探検」等と混同すべからず)

surexciter 過度に刺激する

 

俗人の軽信を食い物にして生活している人たちが、それによって労働者の愚直さを利用して彼らの忿怒を過度に刺激する詭弁の中で、次のものほど、一般的な、人々に傾聴されるものはない。すなわちそれは、「労働者諸君、すべてのことをするのが諸君である。しかも、諸君の労働の結果の大部分を他の人々が取得するのである」という詭弁である。

『新しい仏文解釈法』(山田原実著、島田実増訂、大学書林,1963)では以下のように訳されています。

[民衆の軽信を食い物にして生活している人たちが、それによって労働者の愚直さを利用して彼らの忿怒を過度に刺激する詭弁の中で、次のものほど、月並みな、しかも歎かわしいことには、人々に傾聴されるもの、はない。すなわちそれは、「労働者諸君、すべてのことをするのは諸君である。しかも、諸君の労力の結果の大部分を他の人々が取得するのである」という詭弁である。]

 

[注意]aux dépens de~は「~を害して」の意であるが、これと同じような意味の語に、au détriment de~「~に損失を蒙らせて」がある。

 例文の最後で括弧が閉じていないのは、引用元の原文ではまだ言葉が続

いているからだと推測しています。

 

〇語句補足

au moyen de qc

によっての助けを借りて

transporter des colis au moyen d'un vélo自転車を使って荷物を運ぶ

『プログレッシブ仏和辞典』

 

 

◯今日の要点

au-dessous duquelde laquelle, desquels, desquelles

例文の冒頭部分

Parmi les sophismes au moyen desquels les gens qui vivent aux dépens de la crédulité populaire, exploitent la simplicité des ouvriers et surexcitent leurs passions,

の[qui vivent aux dépens de la crédulité populaire,]の部分はles gensを修飾する形容詞節として働いています。この部分を抜いて書いてみると、

Parmi les sophismes au moyen desquels les gens exploitent la simplicité des ouvriers et surexcitent leurs passions,

「人たちが、それによって労働者の愚直さを利用して彼らの忿怒を過度に刺激する詭弁の中で、」となります。

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

022

   徳尾俊彦先生『仏文解釈法 類語編』、白水社、 1929 、国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1146345  を読んでいます。 022 回   前回に引き続き「Ⅱ . 同じ語根をもつ SYONONYMES 」です。 ...