2025年8月12日火曜日

例文259

 

『仏文和訳法』を読む(例文259

山田原実 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第七章 相関語句

D’autant plus que… 

d’autant plus que…   「だけそれだけよけいに」

 

[例文259

Si on veut poser la limite qui sépare l’animalité de l’humanité, ce n’est pas dans la fabrication des outils qu’il faut la chercher, puisque les animaux la connaissent dans une certaine mesure —— mais on pourrait la placer à l’invention du feu. C’est une chose curieuse que les animaux n’aient jamais inventé le feu, d’autant plus qu’ils l’aiment beaucoup.

 

[語句]

l’animalité 動物、獣性

l’humanité 人類、人間性

 

[訳]

人間と動物を分ける限界を置かんと欲すれば、その限界を求むべきは器具の制作ということにおいてではない —— なぜなれば動物はある程度その制作を識っているから。我々はその限界を火の発明ということに置くことができるだろう。動物が今まで火を発明しなかったということは不思議なことである。しかも動物が非常に火を好むだけになおさら不思議なことである。

 

動物が火を好む例として、冬に室内飼いの猫や犬がストーブの前にいることを好むということが考えられます。

 

〇今日の要点

D’autant plus que… 

d’autant plus que…   「だけそれだけよけいに」

 

辞書を確認しておきましょう。

D'autant plus (moins) que : encore plus (moins) pour la raison que. 

 La chaleur est accablante, d'autant plus que le vent est tombé.

https://dictionnaire.lerobert.com/definition/autant

試訳:暑さが耐え難い。風が止んだのでなおさらだ。

 

d'autant plus [moins, mieux] que直説法

だからいっそう

Il est d'autant plus exigeant pour la musique qu'il joue lui-même du piano.彼自身ピアノを弾くだけに音楽にはうるさい

『プログレッシブ仏和辞典』

d'autant plus [moins] que+ind.  であるだけますます[ますます少なく]

L'informatique m'intéresse d'autant plus qu'elle est à la mode. 情報科学は今はやりであるだけにますます私の興味を引く

Il a été d'autant moins étonné de cet événement qu'il en avait le pressentiment. 彼は予感があっただけにこの事件には驚かなかった

『ロワイヤル仏和中辞典』

 

〇語句補足 蛇足ですので、お読みにならなくて結構です。

 例文中のC’est une chose curieuse que les animaux n’aient jamais inventé le feu

の n'aient jamais が接続法に置かれているのは、curieuxの影響だと考えられます。

 

Il est curieux quesubj.Il est curieux de constater queind.

…だとは奇妙だ. 『ロベール仏和大辞典』

 

« C'est une chose curieuse que Dieu ait appris le grec quand il a voulu devenir auteur - et qu'il ne l'ait pas mieux appris. »

 

↑はニーチェの『善悪の彼岸』の一節 

Il y a chez Dieu une certaine délicatesse à avoir appris le grec, quand il voulut se faire écrivain, — et à ne l’avoir pas mieux appris. 

 https://fr.wikisource.org/wiki/Par_del%C3%A0_le_bien_et_le_mal/Texte_entier

の異なる訳のようですが、

日本語訳(『ニーチェ全集 第10巻』理想社、1967)では、

「 神が著作家になろうとしたときに、ギリシア語を学んだということ——だが、人なみ以上に学びはしなかったということは、なかなか妙味のあるところだ。」と訳されている箇所です。

 

 

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...