『仏文和訳法』を読む(例文261)
山田原実先生 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262
を読んでいます。
|
第七章 相関語句 Ne~que trop 「~しすぎるほど~」 |
|
[例文261] Pourqoui le travail, pour l’homme n’est aussi joyeux et aussi facile que pour l’animal? Pourquoi a-t-il le caractère d’une condamnation? On ne se l’explique que trop quand il s’agit du travail sous lequel a gémi l’espèce humaine pendant des siècles—travail de l’esclave, travail du serf.
[語句] la condamnation 処刑 le serf 農奴
[訳] なぜ、労働が人間にとっては動物におけるように愉快な、容易なものではないのか。なぜ処刑のような性質をもっているのか。我々は、それが長年の間、人間がその下に呻吟した労働、すなわち奴隷の労働、農奴の労働である場合は、そのことが解りすぎるほど了解がいく。 |
〇語句補足
s'expliquer [代動]
➋ 〈s'expliquer qc∥s'expliquer que+接続法〉…を理解する,納得する.注se は間接目的.
Je ne m'explique pas qu'elle ait tant de retard.|彼女がどうしてそんなに遅れて来るのか納得がいかない.
『プログレッシブ仏和辞典』
on ne se l’explique trop.のl’=leは中性代名詞です。
〇今日の要点
|
Ne~que trop 「~しすぎるほど~」 |
辞書を確認しておきましょう。
|
Ne… que trop, bien assez, plus qu'il n'en faudrait : Je ne le sais que trop. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/trop/79951
◇ ne ... que trop (de) 十分すぎるほど. Cela n'a que trop duré. もううんざりだ,我慢に我慢を重ねた. Je ne le savais que trop. そのことは十二分に知っていた. Il n'a donné que trop d'excuses. 彼はしつこいくらいにくどくどと言い訳した. 『ロベール仏和大辞典』 |
今日は以上です。
0 件のコメント:
コメントを投稿