2025年8月18日月曜日

例文262

 

『仏文和訳法』を読む(例文262

 

山田原実先生 著『仏文和訳法』,大学書林,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262

を読んでいます。

 

第七章 相関語句

Neque trop 「~しすぎるほど~」

今回も↑の続きです。

 

[例文262

La spécialisation perfectionnera sans doute le métier et raffinera la technique de l’art ; mais il n’y a que trop de chances pour que ces avantages soient compensés par les mutilations que cette spécialisation même impose à l’artiste : sa virtuosité ne croîtra peut-être qu’aux dépens de son humanité.

 

[語句]

la spécialisation 専門化

raffiner 洗練する

la technique 技術

compenser 償う、相殺する

la mutilation 不具

la virtuosité 技量

aux dépens de ~を損傷して

 

[訳]仕事の専門化は、もちろん、その手技を完全にし、工藝技術を洗練するだろうけれども、この利益は、仕事の専門家の結果技藝家が陥らなければならない不具と相殺されるということは非常にしばしばあり得ることである。すなわち工藝家の技量は、その人間性を損傷しなければ向上されないものであろう。

 

〇語句補足

仏仏辞書のmutilerの項を見てみましょう。

Mutiler

C. − Au fig. Qqn ou qqc. mutile qqn (de qqc.) ou qqc.

 

2. [L'obj. désigne une pers.] Ôter une partie nécessaire, priver de quelque qualité essentielle, d'un élément de la personnalité. Synon. amoindrir, dégrader, diminuer.

Mutiler la nature humaine.

Ces impulsions vertueuses qui mutilent l'âme et l'appauvrissent (Massis,Jugements, 1923, p.92).

Le drame du mariage, ce n'est pas qu'il n'assure pas à la femme le bonheur qu'il lui promet (...) c'est qu'il la mutile; il la voue à la répétition et à la routine (Beauvoir,Deux. sexe, t.2, 1949, p.284).

https://www.cnrtl.fr/definition/mutiler

 

↑からla mutilationの訳語は「減磨」「一部喪失」「欠落」などが適当であると考えます。

 

 

Neque trop 「~しすぎるほど~」

 

〇例

Non, il n’est pas vrai que ce qui ne nous tue pas nous rend plus fort. 

Il n’y a que trop de choses capables de vous tuer, qui ne vous tuent pas et qui vous laissent beaucoup plus faibles.

試訳:

いいえ、私たちを殺さない不幸は私たちを強くするというのは嘘です。

あなたたちを殺すことができるものや、あなたたちを殺さないけれどもひどく弱わらせるものがありすぎるほどあります。

https://www.radiofrance.fr/franceinter/confinement-aucune-utilite-au-malheur-avec-ruwen-ogien-9995518

 

〇例2

Il n’y a que trop de Narcisses dans le monde, de ces gens amoureux d’eux-mêmes.

https://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89loge_de_la_sinc%C3%A9rit%C3%A9

試訳:世の中にはナルシス、すなわち自分自身に恋をしている人たちたちが多すぎるほどいる。

 

今日は以上です。

0 件のコメント:

コメントを投稿

例文305

  『仏文和訳法』を読む(例文 305 )   山田原実先生 著『仏文和訳法』 , 大学書林 ,1949. 国立国会図書館デジタルコレクション https://dl.ndl.go.jp/pid/1704262 を読んでいます。   第八章 ...